| ||||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| Il me reste un pays * Il me reste un pays à te dire Il me reste un pays à nommer Il est au tréfonds de toi N'a ni président ni roi Il ressemble au pays meme Que je cherche au coeur de moi Voilà le pays que j'aime Il me reste un pays à prédire Il me reste un pays à semer Vaste et beau comme la mer Avant d'être découvert Puis ne tient pas plus de place Qu'un brin d'herbe sous l'hiver Voilà mon Jeu et ma Chasse Il te reste un pays à connaître Il te reste un pays à donner C'est ce pont que je construis De ma nuit jusqu'à ta nuit Pour traverser la rivière Froide obscure de l'ennui Voilà le pays à faire Il me reste un nuage à poursuivre Il me reste une vague à dompter Homme! Un jour tu sonneras Cloches de ce pays là Sonnez femmes joies et cuivres C'est notre premier repas Voilà le pays à vivre Il nous reste un pays à surprendre Il nous reste un pays à manger Tous ces pays rassemblés Feront l'Homme champ de blé Chacun sème sa seconde Sous l'Amour qu'il faut peler Voilà le pays du monde Il nous reste un pays à comprendre Il nous reste un pays à changer Gilles Vignaut ***** Vùng Trời Còn Lại * Còn trong tôi một không gian để nói Còn trong tôi một thế giới không tên Vùng mênh mông mà nhân thế lãng quên Chốn bình thản không bóng người thống trị Ở nơi đó chẳng xa vời trần thế Trong buồng tim vùng tràn ngập thương yêu * Còn trong tôi một thế giới mỹ miều Nơi lý tưởng để gieo mầm nuôi giống Vùng đất ấy bao la như biển rộng Nhưng ẩn tàng cộng cỏ ngủ mùa đông Đợi lạnh qua là xanh tốt như rừng Sẽ cuốn hút bước hoang đàng mê mải * Còn trong anh một khung trời học hỏi Còn trong anh mảnh đất để vun trồng Cầu trí nhân mà ta mới xây xong Sẽ soi dẫn bước mình qua tăm tối Để chững chạc bưóc không còn sợ hãi Cùng sánh vai ta xây dựng cuộc đời * Còn trong tôi theo mãi bóng mây trời Mơ được thấy khối nam tình vời vợi Chuông rền vang mang tin vui trở lại Cho người yêu được trọn vẹn cuộc tình Miếng đầu đời vui suốt kiếp nhân sinh Vùng đất ấy . . . vùng chúng ta muốn sống * Còn trong ta một vùng trời ảo mộng Rộn tiếng cười cùng ăn uống vui chơi Khắp đất đai thành đồng ruộng xanh tươi Thế nhân sẽ cố gieo mầm trở lại Bao mầm non nở ra trong nhân ái Giữa vòm trời đầy ắp những yêu thương * Còn trong ta niềm cảm nhận vô thường Nơi cõi đó, đời âm thầm biến đổi * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Remember by Christina Rossetti *** Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. ******* Nhớ Nghe Em *** Khi anh từ giã đời rồi Về miền tĩnh lặng xa xôi ngàn trùng Giằng co thì cũng bằng không Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa xây tình Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may lỡ mất tình nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi vợi nhớ nhung Hãy quên hết nhé tình nồng anh trao Vui lên … gạt hết niềm đau Giữ làm gì những giọt sầu trong tim *** Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Je t’aimerai *** Je t'aimerai dans le vent Sous le ciel tendre du printemps, Dans la blancheur des lilas, Dans la douceur des roses... Je t'aimerai dans le chant de l'oiseau A l'ombre frêle du feuillage, Sur la pierre chaude et nue Dans le soleil brûlant, Dans le frisson de l'herbe Et le cri de l'insecte... Je t'aimerai le jour et la nuit, Dans le calme et dans l'orage Sous l'étoile éveillée, Dans les brumes du soir Et les matins de rosée, Dans le sourire et dans les larmes, De toutes mes forces je t'aimerai... *** Marie-Amarie Chavanne ***** Mãi Yêu Em *** Gió nhẹ thoảng anh ngỡ em chợt tới Giữa nắng xuân dáng tha thướt diu hiền Nét nuột nà, nụ hoa trắng thần tiên Làn hơi thở Ôi , hương hồng quyến rũ ! Tim rộn ràng như tiếng chim muôn thuở Mãi líu lo dưới bóng mát ngàn cây Mơ về em đêm huyền diệu mê say Ngày rực rỡ nắng hanh vàng ấm áp Đồng cỏ mênh mông Côn trùng rả rich Ta vẫn yêu… Ta mãi mãi yêu em Mặc ngày qua, mặc bão tố, sao đêm Mặc chiều xuống trời muộn phiền trĩu nặng Ta vẫn yêu… trong mênh mông hoa nắng Ta vẫn yêu… trong rạng rỡ nụ cười Dù bẽ bàng . . . yêu em mãi … em ơi ** * NguyễmTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| ROSES *** You love the roses - so do I. I wish They sky would rain down roses, as they rain From off the shaken bush. Why will it not? Then all the valley would be pink and white And soft to tread on. They would fall as light As feathers, smelling sweet; and it would be Like sleeping and like waking, all at once! *** George Eliot 1819-1880 ******* Những Đoá Hồng * Mơ nhân thế yêu hoa hồng rực rỡ Mưa từ trời toàn những đoá hồng tươi Biết chăng đâu ? Kià, từng khóm rạng ngời Khắp thung lũng mầu vàng xen sắc trắng Hãy nhẹ kẻo …..hoa tan như ánh sáng Cánh mong manh Mùi thơm ngọt tuyệt vời Thoảng mơ hồ giữa mơ, tỉnh mà thôi *** Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| La cueillette *** Par: Apollinaire *** Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette. Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé, Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête, S'effeuillent chaque été ? Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève. Des pétales de rose ont chu dans le chemin. Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve Se faneront demain ! Mets-les dans une coupe et toutes portes closes, Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts, Nous verrons l'agonie amoureuse des roses Aux râles de parfums. Le grand jardin est défleuri, mon égoïste, Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui, Et seuls dorénavant viendront au jardin triste Les papillons de nuit. Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane. Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur. Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane, C'est un amour qui meurt ! Hái Hoa *** Tuyệt vời quá ! hoa nở đầy sặc sỡ Em yêu ơi, vườn tràn ngập hồng trà Anh tặng em một vương miện bằng hoa Cài suối tóc kẻo hè sang úa héo *** Mùa đông đến cành gẫy lìa khắp nẻo Những cánh hồng tan tác dưới chân người Hái đi em, đừng xa xót ngậm ngùi Thời gian sẽ ném hoa vào tàn úa *** Hãy âu yếm nụ hồng sau khung cửa Hãy mê say, chút tàn nhẫn sao đâu Rồi tháng ngày sẽ lặng lẽ theo nhau Còn gì nữa ngoài dư hương phảng phất *** Vườn hoang vắng, nét thắm tươi chợt mất Cảnh tiêu điều … Vắng cánh bướm lả lơi Trong điêu tàn sẽ chỉ thấy tới lui Giữa đêm tối những con ngài đen xấu *** Chốn phòng loan bao nụ hồng yêu dấu Sẽ khô dần theo ngày tháng trôi qua Này em yêu, Anh nghe chút xót xa Kiếp hoa héo . . . Chẳng khác tình dang dở *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| The Art of Poetry *** To gaze at a river made of time and water and remember Time is another river. To know we stray like a river and our faces vanish like water. * To feel that waking is another dream that dreams of not dreaming and that the death we fear in our bones is the death that every night we call a dream. * To see in every day and year a symbol of all the days of man and his years, and convert the outrage of the years into a music, a sound, and a symbol. * To see in death a dream, in the sunset a golden sadnesssuch is poetry, humble and immortal, poetry, returning, like dawn and the sunset. * Sometimes at evening there's a face that sees us from the deeps of a mirror. Art must be that sort of mirror, disclosing to each of us his face. * They say Ulysses, wearied of wonders, wept with love on seeing Ithaca, humble and green. Art is that Ithaca, a green eternity, not wonders. * Art is endless like a river flowing, passing, yet remaining, a mirror to the same inconstant Heraclitus, who is the same and yet another, like the river flowing. *** Jorge Luis Borges Ý Thơ *** Nhìn thời gian trôi Ví như suối nước Cuốn đời ta theo dòng xuôi ngược Thân xác rồi trôi vào cõi xa xăm Ngỡ tỉnh rồi chăng Chỉ là cõi mộng Xương cốt này đâu hẳn là sự sống Mà đêm về ta hằng đắm trong mơ Nhìn ngày tháng qua Một đời nhân thế Bao tang thương tháng ngày dâu bể Đã dệt thành những âm điệu mê hồn Ngày lịm …hoàng hôn Nỗi đau tuyệt diệu Bao lời thơ chứa chan âm điệu Rồi bình minh …..rồi lại ánh tà dương Giữa cảnh chiều buông Qua gương đối bóng Nhìn ra mình bức tranh linh động Kìa… thời gian … hiện dưới đáy gương thôi Truyện tình xa xôi Xưa Ulysses Bước lãng du mộng lòng tha thiết Cuối đường tình … một bóng Ithaca Nét đẹp bao la Như dòng chẩy mãi Ý này vừa qua … Ý kia lại tới Mãi …. lững lờ …như một dòng sông *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| La mer n'est pas la mer *** La mer n'est pas la mer C'est un gouffre sans fond Qui avale les garçons Par les matins trop clairs... L'amour n'est pas l'amour C'est un faux carrefour Où les filles entrent en chantant En ressortent en pleurant... La vie n'est pas la vie Mais triste comédie Qu'il faut vite quitter Avant que d'y goûter... Moi je sais un pays Qui est bien loin d'ici Où la mer et la vie Et l'amour sont unis... Où la mer et la vie Et l'amour sont unis et n'a plus peur et vous fait peur à son tour. * Felix Leclerc (quebec, canadien) ***** Một Cõi Không Cùng Nào phải biển Mà sao quá mênh mông Nhốt người trai trong vực thẳm không cùng Ngày tỉnh thức . . . bỗng nghe đời trống rỗng Ồ lạ nhỉ… phải chăng là ảo mộng ? Bước vào cười . . . rồi nhỏ lệ quay ra Thực …? Hay mơ … ? giữa sân khấu chói lòa Nằm trong chốn nhân gian đầy nức nở Thuở vào đời, lúc còn nhiều bỡ ngỡ Cõi xa kia … lối xanh thẳm … thiên đường Ngọn sóng tình ru nhạc điệu du dương Vùng biển đó… nơi cội nguồn lẽ sống Vùng biển đó… ru người vào tình mộng Bỗng một chiều . . . nhìn biển . . . nghẹn . . . quay đi ! ! ! * Phỏng dịch: NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| The Crystal Gazer *** I shall gather myself into my self again, I shall take my scattered selves and make them one. I shall fuse them into a polished crystal ball Where I can see the moon and the flashing sun. I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent. Watching the future come and the present go - And the little shifting pictures of people rushing In tiny self-importance to and fro. * Sarah Teasdale ******* Trầm mặc * Tôi đi lượm nhặt trong tôi Để gom lại những mảnh đời vụn tan Lọc ra hết những trái ngang Cho ngày rực sáng, đêm vàng trăng mơ Ngồi trong tĩnh lặng hàng giờ Ngó tương lai đến, lặng lờ ngày qua Nhìn người tất tưởi gần xa Chạy theo dục vọng ta bà phù sinh * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| L’Adieu *** J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends Apollinaire ********* Từ ly *** Tôi bẻ cành thạch thảo Nhìn mùa thu ra đi Thế gian còn lại những gì ? Vẻ Thu tàn tạ, từ ly não nùng Thạch hương thoảng nhẹ không trung Tình trần đôi ngả cõi lòng nát tan Mùa thu ơi… Mãi vương mang ! ! ! *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Cảnh Xưa Người Cũ-Nguyên tác của Nguyễn Thị Phi Oanh | Tocnautigon | Trọn Bộ | 30 | 01-07-2007 09:36 PM |






Linear Mode
