| ||||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| Autumn Leaves By Johnny Mercer *** "The falling leaves, drift by my windows. The Autumn leaves of red and gold. I see your lips, the Summer kisses, the sunburned hands I used to hold. Since you went away, the days grow long. And soon I hear Old Winter song. But I miss you most of all, my darling, when the Autumn leaves start to fall.." *** Lá Thu *** Lá rơi nhè nhẹ bên song Thu khoe sắc thắm giữa lòng chiều hoang Môi hôn tắm nắng hạ vàng Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu Em đi ngày tháng rong rêu Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung Người yêu ơi, có biết chăng Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Forest Lake *** by : Edith Sodergan I was alone on a sunny shore by the forest's pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down. *** ** Bên Hồ *** Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Bên bờ hồ nước biếc một mầu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè đang âm thầm phủ xuống Ôm ngàn cây tỏa hơi ấm tình nồng Nghe lòng mình mở rộng cửa tim hồng Đón từng giọt khí trong lành ngọt lịm *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Depuis longtemps… Depuis longtemps Les hommes se détruisent entre eux Ils vivent aveuglément Pour la gloire et l’argent Ils perdent la vérité Le vrai sens de la vie Le mensonge les habite L’amour se meurt A cause de l’orgueil, de l’égoïsme C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin ! Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard ! Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations. Tu es le seul, Dieu ! C’est toi qui dois nous rassembler Nous rappeler notre fraternité Nous dire que l’amour seul est la vérité L’amour c’est l’origine de la vie, C’est toi ! Viens, je t’appelle ! Sauve le monde ! Thiên Kim Agnès HIVER Đã Từ Lâu * Đã từ bao ngàn năm Loài người mê chém. giết Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt Chuộng sang giầu Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi Những yêu thương chân thật chẳng còn gì Tình đồng loại đang dần xa rời họ Chỉ ích kỷ, kiêu căng quẩn quanh đây đó Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm Phải làm gì để đánh thức thế nhân Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt Cao Xanh hỡi Đây : lời nguyện cầu tha thiết Xin một lần . . . hãy cứu giúp nhân sinh Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại Chỉ Người thôi, Con xin Người nhìn lại Lời nguyện cầu Quì lậy đấng Cao Xanh * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| I carry your with me *** E.E Cummings ( 1894-1962) i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear; and whatever is done by only me is your doing,my darling) i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it's you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than the soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that's keeping the stars apart i carry your heart(i carry it in my heart) ****** Trong Nhau *** Anh ôm gọn trái tim em Nhốt trong anh dạo khắp miền thế gian Quyện nhau như gió mây ngàn Ý anh…? Ồ ! đấy ý nàng trong anh *** Anh lo sợ . . . cho duyên tình À… em nắm trọn đời anh cơ mà Còn thế gian cõi ta bà Lo gì… Vũ trụ bao la là mình Em là nhật nguyệt thắm xinh Em là âm điệu ru tình thế nhân *** Chao ôi…kỳ bí vô ngần Côi nguồn ? Ai biết ! Trần gian mơ hồ Thái dương nào đã là to Chữ “Vô biên” chẳng vượt bờ thế nhân Hai ta thì cũng một thân . . . *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| If there are any heavens *** if there are any heavens my mother will (all by herself) have one. It will not be a pansy heaven nor a fragile heaven of lilies-of-the-valley but it will be a heaven of blackred roses my father will be (deep like a rose tall like a rose) standing near my (swaying over her silent) with eyes which are really petals and see nothing with the face of a poet really which is a flower and not a face with hands which whisper This is my beloved my (suddenly in sunlight he will bow, & the whole garden will bow) *** e. e. cummings ******* Nếu Có Thiên Đường * Cõi trên nếu có thiên đường Mẹ tôi sẽ ở một phương cao vời Tử-la viên cũng thường thôi Ồ, mong manh quá vùng trời thủy tiên Sẽ là một cõi êm đềm Điểm tô là cả một thềm hồng nhung Tình Ba ẩn một đóa hồng Ngả nghiêng nhìn Mẹ trong vòng tịnh yên Mắt Ba du nhập cõi thiền Hồn trong thi mộng, mặt thềm đài hoa Miệng thì thầm : “mình… của ta…” Cả vườn hoa bỗng cùng Ba cúi đầu… *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| J'AI PLEURÉ EN RÊVE Gérard de Nerval J'ai pleuré en rêve; J'ai rêvé que tu étais morte; Je m'éveillai, et les larmes coulèrent de mes joues. J'ai pleuré en rêve; J'ai rêvé que tu me quittais; Je m'éveillai, et je pleurai amèrement longtemps après. J'ai pleuré en rêve; J'ai rêvé que tu m'aimais encore; Je m'éveillai, et le torrent de mes larmes coule toujours, toujours. Dòng lệ trong mơ * Tôi đã khóc khi mơ Thấy người xa cõi thế Choàng tỉnh dậy nỗi đau ôi siết kể Hai má còn đẫm ướt lệ sầu tuôn Rồi mắt lại nhoà vương Mơ tình chia hai lối Tỉnh giấc mộng niềm xót xa vời vợi Dòng lệ buồn ngỡ chẩy đến ngàn sau Qua mơ khóc thương nhau Khi tình yêu thắm lại Mộng qua đi nước mắt tôi tuôn mãi Dòng lệ tình còn đó chẳng ngừng rơi * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| IN THE QUIET LAND (By Daw Aung San Suu Kyi) In the Quiet Land, no one can tell if there's someone who's listening for secrets they can sell. The informers are paid in the blood of the land and no one dares speak what the tyrants won't stand. In the quiet land of Burma, no one laughs and no one thinks out loud. In the quiet land of Burma, you can hear it in the silence of the crowd In the Quiet Land, no one can say when the soldiers are coming to carry them away. The Chinese want a road; the French want the oil; the Thais take the timber, and SLORC takes the spoils... In the Quiet Land.... In the Quiet Land, no one can hear what is silenced by murder and covered up with fear. But, despite what is forced, freedom's a sound that liars can't fake and no shouting can drown. Nơi vùng đất tĩnh mịch Giữa vùng đất tội tình Con người không được nói Những bí mật dù bao người mong đợi Kẻ hở tin phải xương máu đền bù Đừng hé môi dù biết rõ thực hư Bọn lang sói sẽ thẳng tay thanh toán Trong vùng đất Miến Điện Không ai nở nụ cười Những suy tư yên lặng quá đi thôi Bạn thấy rõ giữa rừng người câm nín Trong vùng trời Miến Điện Người ta chẳng nói gì Chỉ cúi đầu lầm lũi bước theo đi Khi đám lính tới bủa vây bắt bớ Người Tầu dành trục lộ Người Pháp chiếm dầu thô Bọn Thái Lan chặt gỗ phá rừng già Gì sót lại đám quan quyền xâu xé Giữa một nơi như thế Giữa mảnh đất tội tình Họ giết người để che đậy tội mình Vì xác chết làm sao còn nói được Nhưng không đâu Họ chẳng làm sao giết hết Rồi một ngày chữ Dân Chủ Tự Do Sẽ vang lên như nước lũ tràn bờ Mà áp lực bạo quyền không ngăn được NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Enivrez-Vous Charles Baudelaire *** Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: "Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise." *** Hãy Say Đi *** Hãy say, Nào hãy say đi Đất trời còn đó Ngại gì không say Tiếc chi giữa thế gian này Bao nhiêu gánh nặng, bấy nhầy trên vai Xác thân run rẩy từng ngày Hãy say, Quên kiếp đọa đầy nhân sinh Say… thơ, Say… rượu, Say… tình, Say lòng nhân cách tuyết trinh trong đời Cứ say đi, Lúc tỉnh rồi Dù nơi hiên lạnh hay ngoài dốc đê Hoặc cô đơn lẫn ê chề Trong căn phòng nhỏ tái tê riêng mình Tỉnh cơn say Hãy chân tình Hỏi gió, Hỏi sóng lênh đênh xa vời Hỏi thiên hà khắp bầu trời Hỏi chim hỏi hết vật ngoài thế gian Mấy giờ rồi hỡi muôn phương ? Vang vang vọng lại từ dương thế này “ A ha ! giờ để vui say, để không nô lệ tháng, ngày….thời gian Hãy… Say thơ, Say rượu, Say … nàng… ” *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Love Love ...can not be measured by time Nor can be tracked by memory Someday...my body rests beneath my grave For lovẹ....my soul forever stays ! Hàn Thân Tình Tình yêu cao ngất đỉnh trời Làm sao nhân thế lấy thời gian đo Nhìn xem tự cổ đến giờ Có ai xếp kỷ niệm đo được tình Rồi đây giữa cõi mông mênh Xác thân rữa nát….riêng tình còn vương NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Cảnh Xưa Người Cũ-Nguyên tác của Nguyễn Thị Phi Oanh | Tocnautigon | Trọn Bộ | 30 | 01-07-2007 09:36 PM |






Linear Mode
