Go Back   Discussion Forums > Vườn Thơ > Cổ Thi
Reload this Page Đường Thi - Phỏng Dịch : SongNguyễn HànTú
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#251 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008



淥 水 曲

淥 水 明 秋 月
南 湖 採 白 蘋
荷 花 嬌 欲 語
愁 殺 蕩 舟 人

李 白


Lục Thủy Khúc

Lục thủy minh thu nguyệt
Nam hồ thái bạch tần
Hà hoa kiều dục ngữ
Sầu sát đãng chu nhân

Lý Bạch

(bài ca nước trong)

(trăng thu chiếu sáng trên làn nước trong)
(hái rau tần trắng ở phía nam hồ)
(hoa sen xinh đẹp như muốn nói)
(làm người chèo thuyền cảm xúc muốn chết luôn)
Bài ca nước trong

Trăng thu soi nước trong veo
Ngắt rau tần trắng , gác chèo bờ nam
Nụ sen chúm chím cười duyên
Khiến lòng khách chợt đảo đìên thẫn thờ

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường

Last edited by hannguyen : 04-09-2009 at 01:03 PM.
Reply With Quote
(#252 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
隴 西 行

誓 掃 匈 奴 不 顧 身
五 千 貂 錦 葬 胡 塵
可 憐 無 定 河 邊 骨
猶 是 深 閨 夢 裡 人

陳 陶


Lũng Tây Hành

Thệ tảo Hung nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt
Do thị thâm khuê mộng lý nhân

Trần Đào

(bài hành Lũng Tây)

(thề quên mình quét sạch bọn Hung nô)
(năm ngàn quân mặc gấm điêu vùi thây trong đất Hồ)
(thương cho đống xương bên bờ sông Vô Định)
(vẫn còn là người trong mộng của các phòng the xa xôi)



Bài Ca Lũng Tây

Xả thân thề giết Hung Nô
Năm ngàn dũng sĩ đất Hồ mạng vong
Bên bờ Vô Định thây chồng
Thương bao kẻ mộng xuân không được tròn

SongNguyễn HànTú



Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#253 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
涼 州 詞

葡 萄 美 酒 夜 光 杯
欲 飲 琵 琶 馬 上 催
醉 臥 沙 場 君 莫 笑
古 來 征 戰 幾 人 回

王 翰


Lương Châu Từ

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi

Vương Hàn
(bài cho Lương Châu)

(rượu nho ngon, chén bằng ngọc dạ quang)
(muốn uống nhưng tiếng đàn tì bà đã giục giã lên ngựa)
(xin bạn đừng cười những kẻ say gục trên chiến trường)
(xưa nay những người đi chinh chiến mấy ai đã trở về)

Ly Rượu Lên Đường

Bài 1

Dạ quang chén đã rót đầy
Lệnh đàn đang giục phải ngay lên đường
Cười à ... ngất ngưởng sa trường
Giữa nơi trận địa ai mong ngày về

Bài 2

Rượu nồng rót chén dạ quang
Uống đi đàn đã vang vang giục rồi
Ngại gì lưng ngựa say vùi
Chiến tranh máu lửa mấy ai trở về

SongNguyễn HànTú




Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#254 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
留 別 王 維

寂 寂 竟 何 待
朝 朝 空 自 歸
欲 尋 方 草 去
惜 與 故 人 違
當 路 誰 相 假
知 音 世 所 稀
只 應 守 寂 寞
還 掩 故 園 扉

孟 浩 然


Lưu Biệt Vương Duy

Tịch tịch cánh hà đãi
Triêu triêu không tự quy
Dục tầm phương thảo khứ
Tích dữ cố nhân vi
Đương lộ thùy tương giả
Tri âm thế sở hi
Chỉ ưng thủ tịch mịch
Hoàn yểm cố viên phi

Mạnh Hạo Nhiên

(viết để lại từ biệt Vưong Duy)

(cứ yên lặng thế này còn chờ gì nữa? )
(sáng nào cũng trở về tay không)
(muốn tìm cỏ thơm mới đi)
(tiếc làm phiền lòng bạn cũ)
(bọn đang làm quan mấy ai khoan dung ai)
(bạn tri âm trên đời hiếm thấy)
(chỉ muốn sống đời lặng lẽ)
(nên trở về vườn cũ đóng chặt cửa cây)

Lưu Thơ Từ Biệt Vương Duy

Đời hiu hắt, luống mong gì
Sáng đi tay trắng, chiều về tay không
Cũng mong chút cỏ hương nồng
Sợ làm phiền bạn nên lòng chẳng yên
Cửa quan ai muốn lụy phiền
Tri âm nào phải dễ tìm thuở nay
Thôi đành lặng lẽ từ đây
Vườn xưa đối bóng, cửa cây then cài


SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#255 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
隴 西 行

誓 掃 匈 奴 不 顧 身
五 千 貂 錦 葬 胡 塵
可 憐 無 定 河 邊 骨
猶 是 深 閨 夢 裡 人

陳 陶


Lũng Tây Hành

Thệ tảo Hung nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt
Do thị thâm khuê mộng lý nhân

Trần Đào

(bài hành Lũng Tây)

(thề quên mình quét sạch bọn Hung nô)
(năm ngàn quân mặc gấm điêu vùi thây trong đất Hồ)
(thương cho đống xương bên bờ sông Vô Định)
(vẫn còn là người trong mộng của các phòng the xa xôi)



Bài Ca Lũng Tây

Xả thân thề giết Hung Nô
Năm ngàn dũng sĩ đất Hồ mạng vong
Bên bờ Vô Định thây chồng
Thương bao kẻ mộng xuân không được tròn

SongNguyễn HànTú



Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#256 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
劉 阮 洞 中 遇 仙 子

天 和 樹 色 靄 蒼 蒼
霞 重 嵐 深 路 渺 茫
雲 竇 滿 山 無 鳥 雀
水 聲 沿 澗 有 笙 簧
碧 沙 洞 裏 乾 坤 別
紅 樹 枝 前 日 月 長
愿 得 花 間 有 人 出
免 令 仙 犬 吠 劉 郎

曹 唐

Lưu Nguyễn Động Trung Ngộ Tiên Tử

Thiên hòa thụ sắc ái thương thương
Hà trọng lam thâm lộ diễu mang
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước
Thủy thanh diên giản hữu sinh hoàng
Bích sa động lý càn khôn biệt
Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường
Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất
Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu lang

Tào Đường

(Lưu Nguyễn gặp tiên trong động)

(màu trời hòa với màu cây một màu xanh bao la)
(ráng lớn, khí núi dày, đường xa xôi và ẩm ướt)
(mây lũng lỗ, khắp núi không thấy chim chóc)
(tiếng nước chảy từ khe suối nghe như tiếng sênh sáo)
(trong hang động cát biếc là một trời đất khác biệt)
(ngày tháng trước cành cây đỏ như dài hơn)
(cầu cho có người xuất hiện trong đám hoa)
(quát chó cõi tiên thôi sủa chàng Lưu)

Lưu Nguyễn Gặp Tiên Trong Động

Cây xanh ngắt lẫn mầu trời biêng biếc
Đường ngút xa, ráng đậm, khói lam mờ
Không bóng chim nơi mây động âm u
Nghe róc rách tiếng suối reo khe đá
Kìa, giải cát biếc xanh trông đẹp quá
Rừng đỏ tươi, ngày tháng vượt thời gian
Ước giữa hoa một tiên nữ dịu dàng
Đón Lưu Nguyễn cho chó tiên đừng sủa

SongNguyễn HànTú



Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#257 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008

劉 阮 再 到 天 臺
不 復 見 諸 仙 子


再 到 天 臺 訪 玉 真
青 苔 白 石 已 成 塵
笙 歌 寂 寞 閑 深 洞
雲 鶴 蕭 條 絕 舊 鄰
草 樹 總 非 前 度 色
煙 霞 不 似 往 年 春
桃 花 流 水 依 然 在
不 見 當 時 勸 酒 人

曹 唐


Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai
Bất Phục Kiến Chư tiên tử

Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân
Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần
Sênh ca tịch mịch nhàn thâm động
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc
Yên hà bất tự vãng niên xuân
Đào hoa lưu thủy y nhiên tại
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân

Tào Đường
(Lưu Nguyễn trở lại Thiên Thai
nhưng không còn thấy chư tiên đâu nữa)

(trở lại Thiên Thai thăm nàng Ngọc Chân)
(rêu xanh đá trắng đã trở thành tro bụi)
(tiếng sênh ca đã im bặt trong động u tịch sâu thẳm)
(hạc cưỡi mây không thấy nơi cảnh cũ nay xác xơ)
(cây cỏ nói chung không còn khởi sắc như trước)
(khói và ráng không được như xuân những năm trước)
(hoa đào và suối chảy thì vẫn vậy)
(không còn thấy giai nhân mời rượu thời đó nữa)

Lưu Nguyễn Trở Lại Thiên Thai Không Gặp Tiên

Chơi vơi cõi mộng
Trở lại Thiên Thai
Ngọc Chân tiên nữ xa rồi
Rêu xanh, đá trắng ....thành nơi tro tàn
..............
Tiếng sênh đâu chẳng thấy
Không lời hát âm vang
Động sâu . . . mây, hạc bạt ngàn
Cỏ cây xơ xác, xóm hoang tiêu điều
...............
Đâu mùa xuân cũ
Sương trộn ráng chiều
Giờ đây chốn ấy quạnh hiu
Suối hoang hoa rụng, cảnh nghèo xác xơ
Đâu người xưa. . . ? !
Đâu rượu xưa . . .? !
Bâng khuâng. . . chiều rụng . . . thẫn thờ . . . nhớ nhung

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#258 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
陌 上 贈 美 人

駿 馬 驕 行 踏 落 花
垂 鞭 直 拂 五 雲 車
美 人 一 笑 搴 珠 薄
搖 指 紅 樓 是 妾 家

李 白


Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân

Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa
Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc
Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia

Lý Bạch

(tặng người đẹp trên đường)

(ngựa tốt ngạo nghễ chạy đạp lên hoa rơi)
(ra roi [trách ngựa] lỡ quất phải xe sơn năm màu mây}
(người đẹp [trong xe] mỉm cười hé rèm ngọc)
(chỉ tòa lầu hồng, nói đó là nhà thiếp)



Tặng người đẹp trên đường

Nghênh ngang lưng ngựa mơ màng
Vó câu chẳng tiếc hoa tàn rụng rơi
Vung roi lỡ chạm xe người
Hồng lâu nàng chỉ, miệng cười chào đưa

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#259 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
梅 花

吳 王 醉 處 十 餘 里
照 夜 拂 衣 今 正 繁
經 雨 不 隨 山 鳥 散
倚 風 如 共 路 人 言
因 憐 粉 艷 飄 歌 席
特 愛 寒 香 撲 酒 樽
欲 寄 所 思 無 好 信
為 君 惆 悵 又 黃 昏

羅 隱


Mai Hoa

Ngô vương túy xứ thập dư lý
Chiếu dạ phất y kim chính phồn
Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán
Ỷ phong như cộng lộ nhân ngôn
Nhân liên phấn diễm phiêu ca tịch
Đặc ái hàn hương phác tữu tôn
Dục ký sở tư vô hảo tín
Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn

La Ẩn
(hoa mai)

([ở cách chỗ] vua Ngô say sưa mười dặm)
([hoa mai] đang nở rộ sáng cả màn đêm, chạm cả vào áo)
(khi mưa tới không thèm theo đám chim núi bay tản)
([phất phơ] theo gió trò truyện cùng người qua đường)
(vì thương son phấn đẹp mà bay vào bàn tiệc)
(yêu quá hương lạnh mà chạm vào chén rượu)
(muốn gửi nỗi niềm nhưng không có tin tốt)
(chiều lại tới rồi, vì ai mà buồn bã)


Hoa Mai

Ngoài mười dặm, nơi Ngô Vương túy lúy
Hoa nở đầy tỏa sáng dưới trời đêm
Mưa gió về hoa chẳng trốn theo chim
Mà lạ chửa … lại càng thêm rực rỡ
Hoa vương theo gió
Trò chuyện cùng người
Quyện mùi hương nơi bàn tiệc thắm tươi
Vờn khí lạnh vành chén thơm rượu quí
Niềm hạnh phúc… gởi về người nỗi nhớ
Trời về chiều …lòng vời vợi … bâng khuâng

SongNguyễn HànTú




Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On