| ||||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| 隴 西 行 誓 掃 匈 奴 不 顧 身 五 千 貂 錦 葬 胡 塵 可 憐 無 定 河 邊 骨 猶 是 深 閨 夢 裡 人 陳 陶 Lũng Tây Hành Thệ tảo Hung nô bất cố thân Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần Khả liên Vô Định hà biên cốt Do thị thâm khuê mộng lý nhân Trần Đào (bài hành Lũng Tây) (thề quên mình quét sạch bọn Hung nô) (năm ngàn quân mặc gấm điêu vùi thây trong đất Hồ) (thương cho đống xương bên bờ sông Vô Định) (vẫn còn là người trong mộng của các phòng the xa xôi) Bài Ca Lũng Tây Xả thân thề giết Hung Nô Năm ngàn dũng sĩ đất Hồ mạng vong Bên bờ Vô Định thây chồng Thương bao kẻ mộng xuân không được tròn SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 涼 州 詞 葡 萄 美 酒 夜 光 杯 欲 飲 琵 琶 馬 上 催 醉 臥 沙 場 君 莫 笑 古 來 征 戰 幾 人 回 王 翰 Lương Châu Từ Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi Dục ẩm tì bà mã thượng thôi Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi Vương Hàn (bài cho Lương Châu) (rượu nho ngon, chén bằng ngọc dạ quang) (muốn uống nhưng tiếng đàn tì bà đã giục giã lên ngựa) (xin bạn đừng cười những kẻ say gục trên chiến trường) (xưa nay những người đi chinh chiến mấy ai đã trở về) Ly Rượu Lên Đường Bài 1 Dạ quang chén đã rót đầy Lệnh đàn đang giục phải ngay lên đường Cười à ... ngất ngưởng sa trường Giữa nơi trận địa ai mong ngày về Bài 2 Rượu nồng rót chén dạ quang Uống đi đàn đã vang vang giục rồi Ngại gì lưng ngựa say vùi Chiến tranh máu lửa mấy ai trở về SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 留 別 王 維 寂 寂 竟 何 待 朝 朝 空 自 歸 欲 尋 方 草 去 惜 與 故 人 違 當 路 誰 相 假 知 音 世 所 稀 只 應 守 寂 寞 還 掩 故 園 扉 孟 浩 然 Lưu Biệt Vương Duy Tịch tịch cánh hà đãi Triêu triêu không tự quy Dục tầm phương thảo khứ Tích dữ cố nhân vi Đương lộ thùy tương giả Tri âm thế sở hi Chỉ ưng thủ tịch mịch Hoàn yểm cố viên phi Mạnh Hạo Nhiên (viết để lại từ biệt Vưong Duy) (cứ yên lặng thế này còn chờ gì nữa? ) (sáng nào cũng trở về tay không) (muốn tìm cỏ thơm mới đi) (tiếc làm phiền lòng bạn cũ) (bọn đang làm quan mấy ai khoan dung ai) (bạn tri âm trên đời hiếm thấy) (chỉ muốn sống đời lặng lẽ) (nên trở về vườn cũ đóng chặt cửa cây) Lưu Thơ Từ Biệt Vương Duy Đời hiu hắt, luống mong gì Sáng đi tay trắng, chiều về tay không Cũng mong chút cỏ hương nồng Sợ làm phiền bạn nên lòng chẳng yên Cửa quan ai muốn lụy phiền Tri âm nào phải dễ tìm thuở nay Thôi đành lặng lẽ từ đây Vườn xưa đối bóng, cửa cây then cài SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 隴 西 行 誓 掃 匈 奴 不 顧 身 五 千 貂 錦 葬 胡 塵 可 憐 無 定 河 邊 骨 猶 是 深 閨 夢 裡 人 陳 陶 Lũng Tây Hành Thệ tảo Hung nô bất cố thân Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần Khả liên Vô Định hà biên cốt Do thị thâm khuê mộng lý nhân Trần Đào (bài hành Lũng Tây) (thề quên mình quét sạch bọn Hung nô) (năm ngàn quân mặc gấm điêu vùi thây trong đất Hồ) (thương cho đống xương bên bờ sông Vô Định) (vẫn còn là người trong mộng của các phòng the xa xôi) Bài Ca Lũng Tây Xả thân thề giết Hung Nô Năm ngàn dũng sĩ đất Hồ mạng vong Bên bờ Vô Định thây chồng Thương bao kẻ mộng xuân không được tròn SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 劉 阮 洞 中 遇 仙 子 天 和 樹 色 靄 蒼 蒼 霞 重 嵐 深 路 渺 茫 雲 竇 滿 山 無 鳥 雀 水 聲 沿 澗 有 笙 簧 碧 沙 洞 裏 乾 坤 別 紅 樹 枝 前 日 月 長 愿 得 花 間 有 人 出 免 令 仙 犬 吠 劉 郎 曹 唐 Lưu Nguyễn Động Trung Ngộ Tiên Tử Thiên hòa thụ sắc ái thương thương Hà trọng lam thâm lộ diễu mang Vân đậu mãn sơn vô điểu tước Thủy thanh diên giản hữu sinh hoàng Bích sa động lý càn khôn biệt Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường Nguyện đắc hoa gian hữu nhân xuất Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu lang Tào Đường (Lưu Nguyễn gặp tiên trong động) (màu trời hòa với màu cây một màu xanh bao la) (ráng lớn, khí núi dày, đường xa xôi và ẩm ướt) (mây lũng lỗ, khắp núi không thấy chim chóc) (tiếng nước chảy từ khe suối nghe như tiếng sênh sáo) (trong hang động cát biếc là một trời đất khác biệt) (ngày tháng trước cành cây đỏ như dài hơn) (cầu cho có người xuất hiện trong đám hoa) (quát chó cõi tiên thôi sủa chàng Lưu) Lưu Nguyễn Gặp Tiên Trong Động Cây xanh ngắt lẫn mầu trời biêng biếc Đường ngút xa, ráng đậm, khói lam mờ Không bóng chim nơi mây động âm u Nghe róc rách tiếng suối reo khe đá Kìa, giải cát biếc xanh trông đẹp quá Rừng đỏ tươi, ngày tháng vượt thời gian Ước giữa hoa một tiên nữ dịu dàng Đón Lưu Nguyễn cho chó tiên đừng sủa SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 劉 阮 再 到 天 臺 不 復 見 諸 仙 子 再 到 天 臺 訪 玉 真 青 苔 白 石 已 成 塵 笙 歌 寂 寞 閑 深 洞 雲 鶴 蕭 條 絕 舊 鄰 草 樹 總 非 前 度 色 煙 霞 不 似 往 年 春 桃 花 流 水 依 然 在 不 見 當 時 勸 酒 人 曹 唐 Lưu Nguyễn Tái Đáo Thiên Thai Bất Phục Kiến Chư tiên tử Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần Sênh ca tịch mịch nhàn thâm động Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc Yên hà bất tự vãng niên xuân Đào hoa lưu thủy y nhiên tại Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân Tào Đường (Lưu Nguyễn trở lại Thiên Thai nhưng không còn thấy chư tiên đâu nữa) (trở lại Thiên Thai thăm nàng Ngọc Chân) (rêu xanh đá trắng đã trở thành tro bụi) (tiếng sênh ca đã im bặt trong động u tịch sâu thẳm) (hạc cưỡi mây không thấy nơi cảnh cũ nay xác xơ) (cây cỏ nói chung không còn khởi sắc như trước) (khói và ráng không được như xuân những năm trước) (hoa đào và suối chảy thì vẫn vậy) (không còn thấy giai nhân mời rượu thời đó nữa) Lưu Nguyễn Trở Lại Thiên Thai Không Gặp Tiên Chơi vơi cõi mộng Trở lại Thiên Thai Ngọc Chân tiên nữ xa rồi Rêu xanh, đá trắng ....thành nơi tro tàn .............. Tiếng sênh đâu chẳng thấy Không lời hát âm vang Động sâu . . . mây, hạc bạt ngàn Cỏ cây xơ xác, xóm hoang tiêu điều ............... Đâu mùa xuân cũ Sương trộn ráng chiều Giờ đây chốn ấy quạnh hiu Suối hoang hoa rụng, cảnh nghèo xác xơ Đâu người xưa. . . ? ! Đâu rượu xưa . . .? ! Bâng khuâng. . . chiều rụng . . . thẫn thờ . . . nhớ nhung SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 陌 上 贈 美 人 駿 馬 驕 行 踏 落 花 垂 鞭 直 拂 五 雲 車 美 人 一 笑 搴 珠 薄 搖 指 紅 樓 是 妾 家 李 白 Mạch Thượng Tặng Mỹ Nhân Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa Thùy tiên trực phất ngũ vân xa Mỹ nhân nhất tiếu khiên châu bạc Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia Lý Bạch (tặng người đẹp trên đường) (ngựa tốt ngạo nghễ chạy đạp lên hoa rơi) (ra roi [trách ngựa] lỡ quất phải xe sơn năm màu mây} (người đẹp [trong xe] mỉm cười hé rèm ngọc) (chỉ tòa lầu hồng, nói đó là nhà thiếp) Tặng người đẹp trên đường Nghênh ngang lưng ngựa mơ màng Vó câu chẳng tiếc hoa tàn rụng rơi Vung roi lỡ chạm xe người Hồng lâu nàng chỉ, miệng cười chào đưa SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 梅 花 吳 王 醉 處 十 餘 里 照 夜 拂 衣 今 正 繁 經 雨 不 隨 山 鳥 散 倚 風 如 共 路 人 言 因 憐 粉 艷 飄 歌 席 特 愛 寒 香 撲 酒 樽 欲 寄 所 思 無 好 信 為 君 惆 悵 又 黃 昏 羅 隱 Mai Hoa Ngô vương túy xứ thập dư lý Chiếu dạ phất y kim chính phồn Kinh vũ bất tùy sơn điểu tán Ỷ phong như cộng lộ nhân ngôn Nhân liên phấn diễm phiêu ca tịch Đặc ái hàn hương phác tữu tôn Dục ký sở tư vô hảo tín Vị quân trù trướng hựu hoàng hôn La Ẩn (hoa mai) ([ở cách chỗ] vua Ngô say sưa mười dặm) ([hoa mai] đang nở rộ sáng cả màn đêm, chạm cả vào áo) (khi mưa tới không thèm theo đám chim núi bay tản) ([phất phơ] theo gió trò truyện cùng người qua đường) (vì thương son phấn đẹp mà bay vào bàn tiệc) (yêu quá hương lạnh mà chạm vào chén rượu) (muốn gửi nỗi niềm nhưng không có tin tốt) (chiều lại tới rồi, vì ai mà buồn bã) Hoa Mai Ngoài mười dặm, nơi Ngô Vương túy lúy Hoa nở đầy tỏa sáng dưới trời đêm Mưa gió về hoa chẳng trốn theo chim Mà lạ chửa … lại càng thêm rực rỡ Hoa vương theo gió Trò chuyện cùng người Quyện mùi hương nơi bàn tiệc thắm tươi Vờn khí lạnh vành chén thơm rượu quí Niềm hạnh phúc… gởi về người nỗi nhớ Trời về chiều …lòng vời vợi … bâng khuâng SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |






Linear Mode