Go Back   Discussion Forums > Vườn Thơ > Cổ Thi
Reload this Page Đường Thi - Phỏng Dịch : SongNguyễn HànTú
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#201 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008

曲 江 值 雨

城 上 春 雲 覆 茆 墻
江 亭 晚 色 靜 年 芳
林 花 著 雨 燕 支 落
水 荇 牽 風 翠 帶 長
龍 武 新 軍 深 駐 輦
芙 蓉 別 殿 漫 焚 香
何 時 紹 此 金 錢 會
暫 醉 佳 人 錦 瑟 傍

杜 甫


Khúc Giang Trị Vũ

Thành thượng xuân vân phú uyển tường
Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương
Lâm hoa trước vũ yên chi lạc
Thủy hạnh khiên phong thúy đới trường
Long Vũ tân quân thâm trú liễn
Phù Dung biệt điện mạn phần hương
Hà thời thiệu thử “Kim Tiền” hội
Tạm túy giai nhân cẩm sắt bàng

Đỗ Phủ

Tường hoa viên phủ sương mờ
Bên sông đình khói hương đưa trong chiều
Sũng hoa, cành cũng gẫy theo
Đám hoa hạnh rạp theo chiều gió đưa
Đoàn Long Vũ đóng quân chờ
Điện Phù Dung toả mịt mờ hương bay
Bao giờ tiếp hội Kim đây
Tạm thời ta cứ vui say gấm đàn


Đành rằng thuyền đã xuôi dòng
Người đi lưu luyến vời trông bến tình


(gặp mưa nơi sông Khúc)

(mây xuân phủ trên tường vườn hoa trong thành)
(buổi chiều, đình bên sông yên tĩnh với hương mùa)
(hoa rừng đẫm nước mưa rụng xuống từng cành)
(gió lùa vào đám rau hạnh nước thành vệt dài)
(đoàn quân Long Vũ mới tới dừng xe ở lại lâu)
(biệt điện Phù Dung tỏa ngát mùi hương đốt)
(biết bao giờ mới nối tiếp hội “Kim Tiền” ấy)
(tạm thời say với người đẹp bên cây đàn gấm)


Gặp Mưa Nơi Sông Khúc

Tường hoa cao ngất mây che kín
Hương thoảng chiều buông lặng bến đình
Mưa ướt sũng hoa cành gẫy gập
Gió lùa hạnh ngả rợp mầu xanh
Đoàn quân Long Vũ dừng chân mãi
Hương thoảng điện Phù khói quẩn quanh
Hội Kim nối tiếp bao giờ nhỉ
Đàn gấm men say tạm chút tình

SongNguyễn HànTú



Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#202 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008

曲 江 憶 元 九

春 來 無 伴 閑 遊 少
行 樂 三 分 減 二 分
何 況 今 朝 荇 園 里
閑 人 逢 盡 不 逢 君

白 居 易


Khúc Giang Ức Nguyên Cửu

Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu
Hành lạc tam phân giảm nhị phân
Hà huống kim triêu hạnh viên lý
Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân

Bạch Cư Dị

(ở sông Khúc nhớ Nguyên Cửu)

(xuân về, không có bạn, ta ít đi chơi)
(ba phần vui chơi bớt đi hai phần)
(đã vậy, sáng nay trong vườn hạnh)
(gặp đủ mọi người rảnh tới đó mà không gặp anh)


Ở Khúc Giang Nhớ Nguyên Cửu

Chẳng thiết ngao du, vắng bạn bè
Xuân về nào dạ có vui chi
Sáng nay vườn hạnh đông người quá
Chỉ thiếu riêng anh thật não nề

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#203 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008




曲 江 春 感

江 頭 日 煖 花 又 開
江 東 行 客 心 悠 哉
高 陽 酒 徒 半 凋 落
終 南 山 色 空 崔 嵬
聖 代 也 知 無 棄 物
侯 門 未 必 用 非 才
滿 般 明 月 一 竿 竹
家 在 五 湖 歸 去 來

羅 隱


Khúc Giang Xuân Cảm

Giang đầu nhật noãn hoa hựu khai
Giang đông hành khách tâm du tai
Cao Dương tửu đồ bán điêu lạc
Chung Nam sơn sắc không thôi ngôi
Thánh đại dã tri vô khí vật
Hầu môn vị tất dụng phi tài
Mãn thuyền minh nguyệt nhất can trúc
Gia tại Ngũ Hồ quy khứ lai

La Ẩn
(cảm nghĩ mùa xuân tại Khúc Giang)

(ở đầu sông nắng ấm hoa lại nở)
(khách đi sông về hướng đông lòng buồn rầu)
(nửa số bạn nhậu ở Cao Dương nay đã xác xơ và lưu lạc)
(dáng núi Chung Nam vẫn cao chót vót)
(đã biết ở triều đình không ai là vật bỏ đi)
(thì ở cửa quan đâu có dùng kẻ bất tài)
(trên thuyền đầy ánh trăng sáng, với một cần câu trúc)
(về lại nhà ở Ngũ Hồ


Cảm Nghĩ Mùa Xuân Tại Khúc Giang

Nơi đầu sông nắng chói chang hoa nở
Khách theo thuyền lòng buồn bã xuôi đông
Tản mát rồi đán bạn cũ Cao Dương
Chỉ riêng cảnh núi Chung Nam vẫn thế
Nơi triều đình đâu có gì bỏ phế
Thì cửa quan chả dụng kẻ bất tài
Cùng cần câu bên trăng nước sáng ngời
Thôi thì chốn Ngũ Hồ quay về lại

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#204 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
閨 怨

閨 中 少 婦 不 知 愁
春 日 凝 妝 上 翠 樓
忽 見 陌 頭 楊 柳 色
悔 教 夫 婿 覓 封 侯

王 昌 齡


Khuê Oán

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu

Vương Xương Linh
(nỗi ân hận trong phòng riêng)

(trong phòng riêng, người vợ trẻ chưa biết buồn)
(ngày xuân, trang điểm xong nàng lên gác biếc)
(chợt thấy sắc hoa dương liễu ở đầu đường)
(nàng hối hận đã khuyên chồng mưu cầu quan tước)

Vương Xương Linh


Nỗi Lòng

Phấn son đời chửa vương sầu
Ngày xuân trang điểm, lên lầu ngắm hoa
Chợt màu xanh liễu xa xa
Gây lòng cô phụ nhạt nhòa nhớ thương
Xui chàng kiếm nẻo quan trường....

SongNguyễn HànTú




Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#205 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
閨 怨 詞

關 山 征 戍 遠
閨 閣 別 離 難
苦 戰 應 憔 悴
寒 衣 不 要 寬

劉 禹 錫


Khuê Oán Từ

Quan san chinh thú viễn
Khuê các biệt ly nan
Khổ chiến ưng tiều tụy
Hàn y bất yếu khoan

Lưu Vũ Tích

(lời oán trong phòng the)

(người lính ra ngoài biên ải xa xôi)
(người ở lại phòng the khốn đốn trong nỗi cách chia)
(chiến đấu gian khổ chắc thân hình khô héo)
(áo lạnh mong không rộng quá)


Lời Oán Trong Khuê Phòng

Từ chàng biên ải xa xôi
Biệt ly vàng võ mảnh đời phòng khuê
Gian nan thân hạc não nề
Thiếp mong áo lạnh vừa che thân gầy

SongNguyễn HànTú








Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#206 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
閨 意

洞 房 昨 夜 停 紅 燭
待 曉 堂 前 拜 舅 姑
妝 罷 低 聲 問 夫 婿
畫 眉 深 淺 入 時 無

朱 慶 餘


Khuê Ý

(Cận Thí Thướng Trưong Thủy Bộ)


Động phòng tạc dạ đình hồng chúc
Đãi hiểu tiền đường bái cữu cô
Trang bãi đê thanh vấn phu tế
Họa mi thâm thiển nhập thời vô

Chu Khánh Dư

(hỏi ý trong phòng riêng)
(gần tới ngày thi trình quan Thủy Bộ họ Trương
[bài này để hỏi ý])

(đêm qua trong phòng tân hôn đã tắt nến)
(đợi sáng sẽ lên nhà trên lạy bố mẹ chồng)
(trang điểm xong, khẽ hỏi chồng)
(vẽ lông mày đậm hay lợt thì hợp thời?)

Hỏi Ý

Động phòng tắt ngọn đèn khuya
Đợi bình minh rạng lạy thưa song đường
Phấn son trang điểm trước gương
Này mình...
Nét liễu dễ thương không nào?

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#207 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
缺 題

道 由 白 雲 盡
春 與 清 溪 長
時 有 落 花 至
遠 隨 流 水 香
閑 門 向 山 路
深 柳 讀 書 堂
幽 映 每 白 日
清 煇 照 衣 裳

劉 脊 虛


Khuyết Đề

Đạo do bạch vân tận
Xuân dữ thanh khê trường
Thời hữu lạc hoa chí
Viễn tùy lưu thủy hương
Nhàn môn hướng sơn lộ
Thâm liễu độc thư đường
U ánh mỗi bạch nhật
Thanh huy chiếu y thường

Lưu Tích Hư

thiếu đầu bài

(đường theo mây trắng hết [ở chân trời] )
( xuân về trên suối trong và dài)
(lâu lâu có hoa rụng bay tới)
(làn hương thơm theo dòng nước đi xa)
(cửa nhàn trông ra con đường vào núi)
(nhà đọc sách có liễu che mát)
(mỗi khi nắng lên có chỗ mát chỗ sáng)
(phản chiếu trên quần áo)

Bài Không Tên

Nẻo đường mây trắng không cùng
Suối xuân giải ngọc xanh trong chảy dài
Lững lờ vài cánh hoa rơi
Trôi theo dòng nước tỏa mùi hương thơm
Theo đường núi ghé nhàn môn
Lung lay nhánh liễu rủ buông thư phòng
Vầng dương sáng tỏa chập chùng
Ánh lên mầu áo sắc hồng chói chang



Không Đề


Đường cùng tận nơi cuối trời mây trắng
Suối xanh lơ giữa xuân sắc mơ màng
Cánh hoa rơi theo làn gió bay ngang
Hương lan tỏa mơ hồ theo ánh nước
Nhìn đường núi hướng cửa nhà mặt trước
Liễu rủ buông che kín lối thư phòng
Trời ban ngày ánh dương tỏa mông lung
Tia nắng nhạt mơ hồ vương trên áo

SongNguyễn HànTú





Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#208 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
見 螢 火

巫 山 秋 夜 螢 火 飛
疏 簾 巧 入 坐 人 衣
忽 驚 屋 裏 琴 書 冷
復 亂 簷 前 星 宿 稀
卻 繞 井 欄 添 箇 箇
偶 經 花 蕊 弄 煇 煇
滄 江 白 髮 愁 看 汝
來 歲 如 今 歸 未 歸

杜 甫


Kiến Huỳnh Hỏa

Vu sơn thu dạ huỳnh hỏa phi
Sơ liêm sảo nhập tọa nhân y
Hốt kinh ốc lý cầm thư lãnh
Phục loạn thiềm tiền tinh tú hi
Khước nhiễu tĩnh lan thiêm cá cá
Ngẫu kinh hoa nhị lộng huy huy
Thương giang bạch phát sầu khán nhữ
Lai tuế như kim quy bất quy

Đỗ Phủ

(xem đom đóm)

(ở núi Vu, đêm Thu đom đóm bay ra)
(chúng khéo bay lọt rèm thưa bậu vào áo người)
(chợt ngán hơi lạnh từ đàn và sách)
(chúng trở lại bay loạn trước thềm như sao sa)
(đã đua nhau bay vòng quanh bờ giếng)
(lại còn tình cờ đùa dỡn trong nhị hoa lấp lánh)
(kẻ tóc bạc sông Thương buồn bã xem tụi bay)
(chẳng biết năm tới ngày này có trở lại được không?)

Xem Đom Đóm

Núi Vu đom đóm lập lòe bay
Khéo lọt rèm thưa đậu áo người
Chắc sợ sách đàn phòng giá lạnh
Ngoài thềm bay loạn ngỡ sao rơi
...
Lập lòe cạnh giếng ánh chớp xanh
Đùa bỡn bên hoa thật vô tình
Đầu bạc bên sông sầu quạnh quẽ
Liệu sang năm có tới vây quanh ?

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#209 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
乾 元 中 寓 居
同 谷 縣 作 歌 七 首

其 一
有 客 有 客 字 子 美
白 頭 亂 髮 垂 過 耳
歲 拾 椽 栗 隨 狙 公
天 寒 日 暮 山 谷 裡
中 原 無 書 歸 不 得
手 腳 凍 皴 皮 肉 死
嗚 呼 一 歌 兮 歌 已 哀
悲 風 為 我 從 天 來

杜 甫

Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ

Hữu khách hữu khách tự Tử Mỹ
Bạch đầu loạn phát thùy quá nhĩ
Tuế thập tượng lật tùy thư công
Thiên hàn nhật mộ sơn cốc lý
Trung nguyên vô thư quy bất đắc
Thủ cước đống thuân bì nhục tử
Ô hô! Nhất ca hề ca dĩ tai
Bi phong vị ngã tòng thiên lai

Đỗ Phủ

(làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)

(có gã, có gã tên tự là Tử Mỹ)
(tóc trắng rối bù dài xuống quá tai)
(cả năm đi theo người nuôi khỉ lượm trái tượng lật)
(vào tuốt hang núi đến chiều tối giá lạnh)
(không có thư từ trung nguyên lên mà về thì không được)
(tay chân tê cóng, da thịt như chết)
(Than ôi! Mới ca một lần mà đã ai oán)
(gió thương cảm ta mà thổi từ trời xuống)

Ghi chú: Năm 759 Đỗ Phủ dời gia quyến tới huyện Đồng Cốc (nay là huyện Thành, tỉnh
Cam Túc) sống đời nghèo khổ.
Kiền Nguyên là niên hiệu của vua Đường Túc Tôn (con Đường Minh Hoàng)
Tử Mỹ là tên tự của Đỗ Phủ. Tượng lật là trái cây tựa như trái vải, hột như hột sen.

Bẩy Bài Ca Làm Tại Đồng Cốc

bài 1
Có một gã tên gọi là Tử Mỹ
Đầu bạc phơ
Tóc dài phủ quá tai
Mỗi năm đi nhặt tượng lật cùng người
Trong hang núi đêm tối mò lạnh giá
Tin nhà vắng mà về thì xa quá
Trời lạnh lùng da tím ngắt tái tê
Than ôi!
Tiếng ca buồn nghe ray rứt lê thê
Gió gào thét cùng lời ta ai oán

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#210 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
乾 元 中 寓 居
同 谷 縣 作 歌 七 首

具 二
長 鑱 長 鑱 白 木 柄
我 生 託 子 以 為 命
黃 精 無 苗 山 雪 盛
短 衣 數 挽 不 掩 脛
此 時 與 子 空 歸 來
男 呻 女 呤 四 壁 靜
嗚 呼 二 歌 兮 歌 始 放
鄰 里 為 我 色 惆 悵

杜 甫

Kiền Nguyên Ngụ Cư
Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ

kỳ nhị
Trường xàm trường xàm bạch mộc bính
Ngã sinh thác tử dĩ vi mệnh
Huỳnh tinh vô miêu sơn tuyết thạnh
Đoản y sổ vãn bất yễm hĩnh
Thử thời dữ tử không quy lai
Nam thân nữ ngâm tứ bích tĩnh
Ô hô! Nhị ca hề ca thủy phóng
Lân lý vị ngã sắc trù trướng

Đỗ Phủ
(làm 7 bài ca khi cư ngụ tại huyện
Đồng Cốc thời niên hiệu Kiền Nguyên)

kỳ nhị
(hỡi cuốc dài, cuốc dài có cán bằng gỗ trắng)
(mạng sống của ta trông nhờ cả ở mi)
(cỏ năng không có củ, tuyết núi lại rơi nhiều)
(áo ngắn kéo hoài cũng không che được bắp chân)
(lúc đó ta và mi về nhà tay không)
(con trai , con gái rên lên vì đói trong bốn bức vách yên tĩnh)
(Than ôi! Ca lần thứ hai, lời ca vừa phát)
(bà con lối xóm thương ta mà vẻ mặt đều buòn bã)


bài 2
Cuốc dài, cuốc ngắn
Cán gỗ trắng mờ
Cuốc ơi....nhờ cuốc ta no
Tuyết giờ phủ ngập, cỏ co ngủ vùi
Áo manh che chẳng tới đùi
Trở về...ta, cuốc ngậm ngùi tay không
Con rên rỉ
Đói nằm cong
Nghêu ngao than vãn nỗi lòng ngổn ngang
Người quanh nghe cũng ngỡ ngàng

SongNguyễn HànTú




Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On