Go Back   Discussion Forums > Vườn Thơ > Cổ Thi
Reload this Page Đường Thi - Phỏng Dịch : SongNguyễn HànTú
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#191 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
客 至

舍 南 舍 北 皆 春 水
但 見 群 鷗 日 日 來
花 徑 不 曾 緣 客 掃
蓬 門 今 始 為 君 開
盤 餐 市 遠 無 兼 味
樽 酒 家 貧 只 舊 醅
肯 與 鄰 翁 相 對 飲
隔 籬 呼 取 盡 餘 杯

杜 甫


Khách Chí

Xá nam xá bắc giai xuân thủy
Đản kiến quần âu nhật nhật lai
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai
Bàn xan thị viễn vô kiêm vị
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi
Khẳng dữ lân ông tương đối tửu
Cách ly hô thủ tận dư bôi

Đỗ Phủ

(khách đến)

(mùa xuân, phía nam phía bắc nhà toàn là nước)
(nhưng thấy bầy chim âu ngày nào cũng tới)
(nay cửa cỏ bồng vì ông mà mở ra)
(vì chợ xa nên mâm cơm không có nhiều món)
(nhà nghèo chỉ có rượu cũ chưa lọc)
(thôi đành cùng ông hàng xóm đối ẩm)
(cách hàng rào kêu ổng còn bao nhiêu rượu mang qua)


Khách Đến

Chênh vênh một mái nhà sàn
Quanh năm thoáng mát, gió đan sớm chiều
Suốt ngày đám hải âu kêu
Đường hoa chỉ dọn khi nào khách qua
Hôm nay cữa cỏ mở ra
Mâm cơm đãi bạn chỉ là thêm ly
Chợ xa nên chẳng có gì
Chỉ còn rượu cặn... đừng chê...xin mới
Nơi đây hẻo lánh xa người
Uống đi...uống cạn...tình vui xóm giếng

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#192 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
客 有 卜 居 不 遂
薄 遊 洴 隴 因 題

海 燕 西 風 白 日 斜
天 門 遙 望 五 佚 家
樓 臺 深 鎖 無 人 到
落 盡 東 風 第 一 花

許 渾

Khách Hữu Bốc Cư Bất Toại
Bạc Du Nghiên Lũng Nhân Đề

Hải yến tây phong bạch nhật tà
Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia
Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa

Hứa Hồn

(viết nhân chọn chỗ ở không được
đi vơ vẩn ở gò Nghiên)

(yền biển bay trong gió tây, mặt trời lặn)
(từ xa trông về dinh cơ của bọn công hầu ở kinh đô)
(lâu đài cửa khóa chặt không ai lui tới)
(các loại hoa quý rơi rụng trước gió xuân)

Viết nhân chọn chỗ ở không được
đi vơ vẩn ở gò Nghiên

Gió Tây, yến liệng, chiều dần xuống
Vọng mắt trông về chốn đế đô
Dinh cao, cổng khóa không người tới
Ngọn gió Đông lùa hoa xác xơ

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#193 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
客 從

客 從 南 溟 來
遺 我 泉 客 珠
珠 中 有 隱 字
欲 辨 不 成 書
緘 之 篋 笥 久
以 俟 公 家 須
開 視 化 為 血
哀 今 徵 歛 無

杜 甫

Khách Tòng

Khách tòng Nam minh lai
Di ngả tuyền khách châu
Châu trung hữu ẩn tự
Dục biện bất thành thư
Giam chi kíp tư cữu
Dĩ sĩ công gia tu
Khai thị hóa vi huyết
Ai kim trưng liễm vô

Đỗ Phủ

(khách từ)
(khách từ biển Nam lại)
(để lại cho ta viên ngọc cá)
(trong ngọc như có chữ)
(muốn đọc thì lại không thành chữ)
(cất kỹ trong hộp đã lâu)
(để đợi khi nhà quan dùng đến)
(khi mở ra ngọc bién thành máu)
(Thưong thay! Nay không còn gí nạp thuế)


Khách Từ

Khách từ biển Nam tới
Tặng viên ngọc nhân ngư
Thoảng nét chữ lờ mờ
Cố đọc không hiểu nổi
.....
Quí ngọc cất dấu kỹ
Việc quan bỗng cần dùng
Mở ra ngọc thành máu
Lấy gì nộp cửa công !

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#194 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
客 中 作

蘭 陵 美 酒 鬱 金 香
玉 碗 盛 來 琥 珀 光
但 使 主 人 能 醉 客
不 知 何 處 是 他 鄉

李 白


Khách Trung Tác

Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương
Ngọc uyển thạnh lai hố phách quang
Đản sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha hương

Lý Bạch

(viết lúc đang ở xứ lạ)

(rượu ngon xứ Lan Lăng có hương vị nghệ)
(rót đầy trong chén ngọc hổ phách óng ánh)
(ví như chủ nhân biết làm khách uống say)
(thì khách chẳng còn biết chỗ nào là xứ lạ nữa)


Viết Nơi Đất Lạ

Phiêu du ghé lại Lan Lăng
Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa
Nếu mà chủ biết tình ta
Say rồi còn biết đâu là tha phương

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#195 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
溪 居

門 徑 俯 清 溪
茆 簷 古 木 齊
紅 塵 飛 不 到
時 有 水 禽 啼

裴 度



Khê Cư

Môn kính phủ thanh khê
Mao thiềm cổ thụ tề
Hồng trần phi bất đáo
Thời hữu thủy cầm đề

Bùi Độ

(chỗ ở bên suối)

(lối di ngoài ngõ trông xuống dòng suối trong)
(mái cỏ mao ngang với ngọn cây già)
(bụi hồng bay không tới)
(lâu lâu có tiếng chim nước kêu)

Nhà Bên Suối

Bên ngõ hẹp suối trong veo róc rách
Ngọn cây già cao ngang mái nhà tranh
Bụi hồng không đẩy dạt khí trong lành
Đôi khi vẳng đâu đây chim nước gáy

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#196 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
遣 懷

落 魄 江 湖 載 酒 行
楚 腰 纖 細 掌 中 輕
十 年 一 覺 揚 州 夢
贏 得 青 樓 薄 倖 名

杜 牧


Khiển Hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh

Đỗ Mục
(xua đuổi nỗi nhớ)

(ta cùng rượu lưu lạc khắp sông hồ)
(nhẹ nắm trong tầm tay các lưng ong nhỏ, mềm)
(10 năm sau tỉnh giấc mộng Dương Châu)
(chỉ được cái tiếng kẻ phụ bạc chốn lầu xanh)


(xua đuổi nỗi nhớ)

Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó
Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân
Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần
Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc

SongNguyễn HànTú
--<b> Bản dịch của NguyễnTâmHàn </b>--

Tự Trách

Vui say lang bạt khắp trời
Đêm ngày hoan lạc cạnh người đẹp xinh
Qua mười năm mới giật mình
Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng

NguyễnTâmHàn


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#197 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008

曲 江 對 酒

苑 外 江 頭 坐 不 歸
水 晶 宮 殿 轉 霏 微
桃 花 細 逐 梨 花 落
黃 鳥 時 兼 白 鳥 飛
縱 飲 久 判 人 共 棄
懶 朝 真 與 世 相 違
吏 情 更 覺 滄 洲 遠
老 大 悲 傷 未 拂 衣

杜 甫


Khúc Giang Đối Tửu

Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy
Thủy tinh cung điện chuyển phi vi
Đào hoa tế trục lê hoa lạc
Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi
Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí
Lãn triều chân dữ thế tương vi
Lại tình cánh giác thương châu viễn
Lão đại bi thương vị phất y

Đỗ Phủ

(ngồi trước rượu ở Khúc Giang)

(ngồi bên ngoài vườn ngự, gần sông, không muốn về)
(cung Thủy tinh đã chuyển dần mờ nhạt)
(hoa đào lác đác theo hoa lê rơi rụng)
(chim vàng đôi khi bay theo chim trắng)
(uống nhiều nên đã lâu bị người ruồng bỏ)
(lười biếng đi chầu, thật là trái lẽ thường)
(gắn bó với chức quan nên việc ở ẩn còn xa vời)
(thương cho tuổi đã già mà chưa được rũ áo)

Ngồi Uống Rượu Ở Khúc Giang

Vườn ngự bên sông
Ngồi yên tĩnh lặng
Cung Thủy mờ dần chìm vào đêm vắng
Đào, lê lác đác rơi rụng đó đây
......
Chim vàng soải cánh
Chim trắng nhập đàn
Ta mê rượu, bị đời chán ngán
Biếng đi chầu, thật chẳng bình thường
…..
Nghỉ ngơi chưa được
Việc triều còn vương
Phải lui tới chốn quan trường
Tuổi già cặm cụi nghĩ thương thân mình


SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#198 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
曲 江 花

浮 香 繞 曲 岸
圓 影 覆 花 池
常 恐 愁 風 早
飄 零 君 不 知

盧 照 鄰

Khúc Giang Hoa

Phù hương nhiễu khúc ngạn
Viên ảnh phú hoa trì
Thường khủng thu phong tảo
Phiêu linh quân bất tri

Lư Chiếu Lân

(hoa ở Khúc Giang)

(làn hương thơm phảng phất ở bờ cong)
(cánh hoa tròn che phủ bờ ao đẹp)
(thường e gió thu tới sớm)
(làm hoa héo rụng mà bạn không hay)


Hoa Khúc Giang

Cong cong bờ nước hữu tình
Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng
E rồi đây gặp thu phong
Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu

SongNguyễn HànTú




Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#199 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
曲 江 二 首

其 二
朝 回 日 日 典 春 衣
每 日 江 頭 盡 醉 歸
酒 債 尋 常 行 處 有
人 生 七 十 古 來 稀
穿 花 蛺 蝶 深 深 見
點 水 蜻 蜓 款 款 飛
傳 語 風 光 共 流 轉
暫 時 相 賞 莫 相 違

杜 甫


Khúc Giang Nhị Thủ

kỳ nhị

Triều hồi nhật nhật điển xuân y
Mỗi nhật giang đầu tận túy quy
Tửu trái tầm thường hành xứ hửu
Nhân sinh thất thập cổ lai hi
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến
Điểm thủy tinh đình khoản khoản phi
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi

Đỗ Phủ

(2 bài viết về Khúc Giang)

(bài 2)
(đi chầu về ngày nào cũng đem áo xuân đi cầm cố)
(mỗi ngày đều đến quán bên sông uống say mới về)
(uống rượu ghi nợ thường đâu cũng có)
(nhưng người sống được 70 tuổi thì xưa nay hiếm có)
(bươm bướm thấp thoáng dưới hoa)
(chuồn chuồn bay chốc chốc lại chạm mặt nước)
(người ta bảo rằng cảnh tượng luôn thay đổi)
(tạm thời ta cứ thưởng thức chứ đừng làm gì khác)

Khúc Giang

bài 2
Tàn chầu trở lại
Cầm cố áo xuân
Say sưa ngày tháng bất cần
Rượu mua thiếu chịu, nợ nần đó đây
Tuổi bảy chục đời này đã hiếm
Mắt còn nhìn bướm lượn vườn hoa
Chuồn chuồn giỡn nước la đà
Thời gian cũng vẫn dần dà chuyển quanh
Hãy cùng tạm hưởng đời mình

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#200 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 2
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 651
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
曲 江 二 首

其 一
一 片 花 飛 減 卻 春
風 飄 萬 點 正 愁 人
且 看 欲 盡 花 經 眼
莫 厭 傷 多 酒 入 唇
江 上 小 堂 巢 翡 翠
茆 邊 高 塚 臥 麒 麟
細 推 物 理 須 行 樂
何 用 浮 名 絆 此 身

杜 甫

Khúc Giang Nhị Thủ

kỳ nhất (bài 1)
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần
Giang thượng tiểu đường sào phi thúy
Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân
Tế suy vật lý tu hành lạc
Hà dụng phù danh bạn thử thân

Đỗ Phủ
(hai bài về Khúc Giang)

(bài 1)

(cứ mỗi cánh hoa bay lại làm giảm vẻ xuân)
(gió làm mọi hoa trôi dạt, làm buồn lòng người)
(hãy ngắm tất cả hoa sắp rụng trước mắt)
(đừng ngán để rượu gây đau thương qua môi)
(chim phi thúy làm tổ trên nhà nhỏ ven sông)
(tượng kỳ lân nằm bên mộ cao gần vườn hoa)
(ngẫm cho kỹ lẽ sống của vạn vật thì nên cứ vui chơi)
(thì cần chi vì danh hão mà trói buộc thân này)


Khúc Giang

bài 1

Ôi tiếc quá...!
Kìa hoa bay lả tả
Gió điên cuồng thổi tung hết hoa xuân
Bao xót thương nhìn hoa úa rụng dần
Môi đẫm rượu
Hại nào đâu sá kể
Kìa...nhà nhỏ tổ con chim phi thúy
Bên mộ cao kỳ lân đứng trong vườn
Ngẫm sự đời...có gì đáng vui hơn
Sao trói buộc thân mình danh phù phiếm

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On