| ||||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| 客 有 卜 居 不 遂 薄 遊 洴 隴 因 題 海 燕 西 風 白 日 斜 天 門 遙 望 五 佚 家 樓 臺 深 鎖 無 人 到 落 盡 東 風 第 一 花 許 渾 Khách Hữu Bốc Cư Bất Toại Bạc Du Nghiên Lũng Nhân Đề Hải yến tây phong bạch nhật tà Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo Lạc tận đông phong đệ nhất hoa Hứa Hồn (viết nhân chọn chỗ ở không được đi vơ vẩn ở gò Nghiên) (yền biển bay trong gió tây, mặt trời lặn) (từ xa trông về dinh cơ của bọn công hầu ở kinh đô) (lâu đài cửa khóa chặt không ai lui tới) (các loại hoa quý rơi rụng trước gió xuân) Viết nhân chọn chỗ ở không được đi vơ vẩn ở gò Nghiên Gió Tây, yến liệng, chiều dần xuống Vọng mắt trông về chốn đế đô Dinh cao, cổng khóa không người tới Ngọn gió Đông lùa hoa xác xơ SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 客 從 客 從 南 溟 來 遺 我 泉 客 珠 珠 中 有 隱 字 欲 辨 不 成 書 緘 之 篋 笥 久 以 俟 公 家 須 開 視 化 為 血 哀 今 徵 歛 無 杜 甫 Khách Tòng Khách tòng Nam minh lai Di ngả tuyền khách châu Châu trung hữu ẩn tự Dục biện bất thành thư Giam chi kíp tư cữu Dĩ sĩ công gia tu Khai thị hóa vi huyết Ai kim trưng liễm vô Đỗ Phủ (khách từ) (khách từ biển Nam lại) (để lại cho ta viên ngọc cá) (trong ngọc như có chữ) (muốn đọc thì lại không thành chữ) (cất kỹ trong hộp đã lâu) (để đợi khi nhà quan dùng đến) (khi mở ra ngọc bién thành máu) (Thưong thay! Nay không còn gí nạp thuế) Khách Từ Khách từ biển Nam tới Tặng viên ngọc nhân ngư Thoảng nét chữ lờ mờ Cố đọc không hiểu nổi ..... Quí ngọc cất dấu kỹ Việc quan bỗng cần dùng Mở ra ngọc thành máu Lấy gì nộp cửa công ! SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 客 中 作 蘭 陵 美 酒 鬱 金 香 玉 碗 盛 來 琥 珀 光 但 使 主 人 能 醉 客 不 知 何 處 是 他 鄉 李 白 Khách Trung Tác Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương Ngọc uyển thạnh lai hố phách quang Đản sử chủ nhân năng túy khách Bất tri hà xứ thị tha hương Lý Bạch (viết lúc đang ở xứ lạ) (rượu ngon xứ Lan Lăng có hương vị nghệ) (rót đầy trong chén ngọc hổ phách óng ánh) (ví như chủ nhân biết làm khách uống say) (thì khách chẳng còn biết chỗ nào là xứ lạ nữa) Viết Nơi Đất Lạ Phiêu du ghé lại Lan Lăng Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa Nếu mà chủ biết tình ta Say rồi còn biết đâu là tha phương SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 溪 居 門 徑 俯 清 溪 茆 簷 古 木 齊 紅 塵 飛 不 到 時 有 水 禽 啼 裴 度 Khê Cư Môn kính phủ thanh khê Mao thiềm cổ thụ tề Hồng trần phi bất đáo Thời hữu thủy cầm đề Bùi Độ (chỗ ở bên suối) (lối di ngoài ngõ trông xuống dòng suối trong) (mái cỏ mao ngang với ngọn cây già) (bụi hồng bay không tới) (lâu lâu có tiếng chim nước kêu) Nhà Bên Suối Bên ngõ hẹp suối trong veo róc rách Ngọn cây già cao ngang mái nhà tranh Bụi hồng không đẩy dạt khí trong lành Đôi khi vẳng đâu đây chim nước gáy SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 遣 懷 落 魄 江 湖 載 酒 行 楚 腰 纖 細 掌 中 輕 十 年 一 覺 揚 州 夢 贏 得 青 樓 薄 倖 名 杜 牧 Khiển Hoài Lạc phách giang hồ tái tửu hành Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh Thập niên nhất giác Dương Châu mộng Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh Đỗ Mục (xua đuổi nỗi nhớ) (ta cùng rượu lưu lạc khắp sông hồ) (nhẹ nắm trong tầm tay các lưng ong nhỏ, mềm) (10 năm sau tỉnh giấc mộng Dương Châu) (chỉ được cái tiếng kẻ phụ bạc chốn lầu xanh) (xua đuổi nỗi nhớ) Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc SongNguyễn HànTú --<b> Bản dịch của NguyễnTâmHàn </b>-- Tự Trách Vui say lang bạt khắp trời Đêm ngày hoan lạc cạnh người đẹp xinh Qua mười năm mới giật mình Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 曲 江 對 酒 苑 外 江 頭 坐 不 歸 水 晶 宮 殿 轉 霏 微 桃 花 細 逐 梨 花 落 黃 鳥 時 兼 白 鳥 飛 縱 飲 久 判 人 共 棄 懶 朝 真 與 世 相 違 吏 情 更 覺 滄 洲 遠 老 大 悲 傷 未 拂 衣 杜 甫 Khúc Giang Đối Tửu Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy Thủy tinh cung điện chuyển phi vi Đào hoa tế trục lê hoa lạc Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí Lãn triều chân dữ thế tương vi Lại tình cánh giác thương châu viễn Lão đại bi thương vị phất y Đỗ Phủ (ngồi trước rượu ở Khúc Giang) (ngồi bên ngoài vườn ngự, gần sông, không muốn về) (cung Thủy tinh đã chuyển dần mờ nhạt) (hoa đào lác đác theo hoa lê rơi rụng) (chim vàng đôi khi bay theo chim trắng) (uống nhiều nên đã lâu bị người ruồng bỏ) (lười biếng đi chầu, thật là trái lẽ thường) (gắn bó với chức quan nên việc ở ẩn còn xa vời) (thương cho tuổi đã già mà chưa được rũ áo) Ngồi Uống Rượu Ở Khúc Giang Vườn ngự bên sông Ngồi yên tĩnh lặng Cung Thủy mờ dần chìm vào đêm vắng Đào, lê lác đác rơi rụng đó đây ...... Chim vàng soải cánh Chim trắng nhập đàn Ta mê rượu, bị đời chán ngán Biếng đi chầu, thật chẳng bình thường ….. Nghỉ ngơi chưa được Việc triều còn vương Phải lui tới chốn quan trường Tuổi già cặm cụi nghĩ thương thân mình SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 曲 江 花 浮 香 繞 曲 岸 圓 影 覆 花 池 常 恐 愁 風 早 飄 零 君 不 知 盧 照 鄰 Khúc Giang Hoa Phù hương nhiễu khúc ngạn Viên ảnh phú hoa trì Thường khủng thu phong tảo Phiêu linh quân bất tri Lư Chiếu Lân (hoa ở Khúc Giang) (làn hương thơm phảng phất ở bờ cong) (cánh hoa tròn che phủ bờ ao đẹp) (thường e gió thu tới sớm) (làm hoa héo rụng mà bạn không hay) Hoa Khúc Giang Cong cong bờ nước hữu tình Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng E rồi đây gặp thu phong Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 曲 江 二 首 其 二 朝 回 日 日 典 春 衣 每 日 江 頭 盡 醉 歸 酒 債 尋 常 行 處 有 人 生 七 十 古 來 稀 穿 花 蛺 蝶 深 深 見 點 水 蜻 蜓 款 款 飛 傳 語 風 光 共 流 轉 暫 時 相 賞 莫 相 違 杜 甫 Khúc Giang Nhị Thủ kỳ nhị Triều hồi nhật nhật điển xuân y Mỗi nhật giang đầu tận túy quy Tửu trái tầm thường hành xứ hửu Nhân sinh thất thập cổ lai hi Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến Điểm thủy tinh đình khoản khoản phi Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển Tạm thời tương thưởng mạc tương vi Đỗ Phủ (2 bài viết về Khúc Giang) (bài 2) (đi chầu về ngày nào cũng đem áo xuân đi cầm cố) (mỗi ngày đều đến quán bên sông uống say mới về) (uống rượu ghi nợ thường đâu cũng có) (nhưng người sống được 70 tuổi thì xưa nay hiếm có) (bươm bướm thấp thoáng dưới hoa) (chuồn chuồn bay chốc chốc lại chạm mặt nước) (người ta bảo rằng cảnh tượng luôn thay đổi) (tạm thời ta cứ thưởng thức chứ đừng làm gì khác) Khúc Giang bài 2 Tàn chầu trở lại Cầm cố áo xuân Say sưa ngày tháng bất cần Rượu mua thiếu chịu, nợ nần đó đây Tuổi bảy chục đời này đã hiếm Mắt còn nhìn bướm lượn vườn hoa Chuồn chuồn giỡn nước la đà Thời gian cũng vẫn dần dà chuyển quanh Hãy cùng tạm hưởng đời mình SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 曲 江 二 首 其 一 一 片 花 飛 減 卻 春 風 飄 萬 點 正 愁 人 且 看 欲 盡 花 經 眼 莫 厭 傷 多 酒 入 唇 江 上 小 堂 巢 翡 翠 茆 邊 高 塚 臥 麒 麟 細 推 物 理 須 行 樂 何 用 浮 名 絆 此 身 杜 甫 Khúc Giang Nhị Thủ kỳ nhất (bài 1) Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân Thả khan dục tận hoa kinh nhãn Mạc yếm thương đa tửu nhập thần Giang thượng tiểu đường sào phi thúy Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân Tế suy vật lý tu hành lạc Hà dụng phù danh bạn thử thân Đỗ Phủ (hai bài về Khúc Giang) (bài 1) (cứ mỗi cánh hoa bay lại làm giảm vẻ xuân) (gió làm mọi hoa trôi dạt, làm buồn lòng người) (hãy ngắm tất cả hoa sắp rụng trước mắt) (đừng ngán để rượu gây đau thương qua môi) (chim phi thúy làm tổ trên nhà nhỏ ven sông) (tượng kỳ lân nằm bên mộ cao gần vườn hoa) (ngẫm cho kỹ lẽ sống của vạn vật thì nên cứ vui chơi) (thì cần chi vì danh hão mà trói buộc thân này) Khúc Giang bài 1 Ôi tiếc quá...! Kìa hoa bay lả tả Gió điên cuồng thổi tung hết hoa xuân Bao xót thương nhìn hoa úa rụng dần Môi đẫm rượu Hại nào đâu sá kể Kìa...nhà nhỏ tổ con chim phi thúy Bên mộ cao kỳ lân đứng trong vườn Ngẫm sự đời...có gì đáng vui hơn Sao trói buộc thân mình danh phù phiếm SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |






Linear Mode