Go Back   Discussion Forums > Vườn Thơ > Cổ Thi
Reload this Page Đường Thi - Phỏng Dịch : SongNguyễn HànTú
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#181 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
淮 上 喜 會 梁 川 故 人

江 漢 曾 為 客
相 逢 每 醉 還
浮 雲 一 別 後
流 水 十 年 間
歡 笑 情 如 舊
蕭 疏 髮 已 斑
何 因 不 歸 去
淮 上 對 秋 山

韋 應 物


Hoài Thượng Hỉ Hội
Lương Xuyên Cố Nhân

Giang Hán tằng vi khách
Tương phùng mỗi túy hoàn
Phù vân nhất biệt hậu
Lưu thủy thập niên gian
Hoan tiếu tình như cựu
Tiêu sơ phát dĩ ban
Hà nhân bất quy khứ
Hoài thượng đối thu san

Vi Ứng Vật

(mừng gặp bạn cũ
trên sông Hoài đất Lương Xuyên)

(từng là khách lưu lạc vùng Giang Hán)
một lần uống say trở về ta gặp nhau)
(lúc chia tay như đám mây bay)
(như dòng nước chảy đã 10 năm)
(cười vui trong tình cảm như xưa)
(tóc lưa thưa đã điểm sương)
(vì sao ta chưa chịu về quê?)
(mà cứ ở mãi trên sông Hoài trước núi thu này)

Trên Sông Hoài Gặp Bạn Cũ

Bước lưu lạc từng gặp nơi Giang Hán
Đã một lần cùng ngất ngửng say sưa
Rồi chia tay như mây chẳng bến bờ
Tưởng mới đấy mà mười năm qua hết
Chẳng đổi khác vẫn vui đùa một nết
Chỉ khác xưa tóc thưa thớt trắng phau
Chả hiểu sao không trở lại quê yêu
Thu về vẫn bên sông Hoài đồi núi

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#182 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
黃 鶴 樓

昔 人 已 乘 黃 鶴 去
此 地 空 餘 黃 鶴 樓
黃 鶴 一 去 不 復 返
白 雲 千 載 空 悠 悠
晴 川 歷 歷 漢 陽 樹
芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲
日 暮 鄉 關 何 處 是
煙 波 江 上 使 人 愁

崔 顥


Hoàng Hạc Lâu


Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu

Thôi Hiệu
(Lầu Hoàng Hạc)

(người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi)
(chỗ này chỉ còn là lầu Hoàng Hạc trống không)
(hạc vàng đã đi sẽ không trở lại)
(mây trắng vẫn ngàn năm bay mãi mãi)
(cây xứ Hán Dương hiện rõ bên dòng sông phẳng lặng)
(cỏ thơm tươi tốt trên bãi Anh Vũ)
(xế chiều rồi, cổng làng đi về hướng nào)
(khói sóng trên sông làm biồn lòng người )

Chạnh Lòng

Người tiên cưỡi hạc đi rồi
Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông
Nhìn lên hạc có về không
Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ
Hán Dương cây đứng thờ ơ
Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh
Nhớ quê lòng nặng bao tình
Nhìn theo khói sóng lênh đênh nỗi buồn

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#183 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
橫 江 詞

橫 江 館 前 津 吏 迎
向 余 東 指 海 雲 生
郎 今 欲 度 緣 何 事
如 此 風 波 不 可 行

李 白


Hoành Giang Từ

Hoành Giang quán tiền tân lại nghênh
Hướng dư đông chỉ hải vân sinh
Lang kim dục độ duyên hà sự
Như thử phong ba bất khả hành

Lý Bạch

(bài ca sông Hoành Giang)

(trước quán bến sông Hoành Giang gặp lính gác)
(chỉ cho ta thấy mây trên biển đông đang đùn lên)
(nay bạn vì chuyện gì mà lại muốn qua sông)
(sóng gió như thế này chắc không thể đi)

Bài Ca Hoành Giang

Trước Hoành Giang người chiến binh tư lự
Chỉ phương đông biển vần vũ mây trời
Vẻ chân thành, giọng e ngại khuyên lời
Giông gió tới
E qua sông chẳng ổn

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#184 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
回 鄉 偶 書

其 二
離 別 家 鄉 歲 月 多
近 來 人 事 半 銷 磨
惟 有 門 前 鏡 湖 水
春 風 不 改 舊 時 波

賀 知 章



Hồi hương ngẫu thư

kỳ nhị

Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
Cận lai nhân sự bán tiêu ma
Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy
Xuân phong bất cải cựu thời ba

Hạ Tri Chương

(khi về làng, viết trong hứng bất chợt)

kỳ nhị

(xa cách quê nhà đã nhiều năm)
(gần đây cuộc sống đã gần như mỏi mòn)
(duy có nước hồ Kính ở trước cổng nhà)
(gió xuân không đổi lớp sóng ngày xưa)

Về Quê Xưa

bài 2

Từ đi mấy độ thu tàn
Giờ đây chốn cũ xóm làng đổi thay
Cảnh xưa còn Kính hồ này
Vẫn Xuân gió gợn sóng lay mặt hồ

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#185 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
回 鄉 偶 書

少 小 離 家 老 大 回
鄉 音 無 改 鬢 毛 衰
兒 童 相 見 不 相 識
笑 問 客 從 何 處 來

賀 知 章




Hồi Hương Ngẫu Thư

Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao suy
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai

Hạ Tri Chương

(tình cờ viết khi về làng)

(lúc bé xa nhà, khi già trở về)
(giọng quê không đổi nhưng râu tóc suy tàn)
(trẻ em gặp nhưng không biết ta)
(vừa cười vừa hỏi ta từ đâu lại đây)




Về Quê Xưa

Ngày về bóng xế trăng tà
Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương
Ngu ngơ chú bé bên đường
Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#186 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
迴 望 館 娃 故 宮

江 雲 斷 續 草 綿 連
雲 隔 秋 波 樹 覆 煙
飄 雪 荻 花 鋪 漲 渚
變 霜 楓 葉 捲 平 田
雀 愁 化 水 喧 斜 日
鴻 怨 驚 風 叫 暮 天
因 問 館 娃 何 所 恨
破 吳 紅 臉 尚 開 蓮

李 紳


Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung

Giang vân đoạn tục thảo miên liên
Vân cách thu ba, thụ phú yên
Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử
Biến sương phong diệp quyển bình điền
Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật
Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên
Nhân vấn Quán Oa hà sở hận
Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên
Lý Thân

(ngoảnh trông cung Quán Oa cũ)

(trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp)
(mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây)
(tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao)
(sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng)
(chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế)
(chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều)
(diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế)

Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa

Mây sông dường đứt, nối
Cỏ lớp lớp trải dài
Trên sông thu sóng xa cách mây trời
Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ
Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ
Sương mong manh...
Lá phong cuốn trên đồng
Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng
Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế
Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ?
Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!!

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#187 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
友 人 夜 訪

簷 間 清 風 簟
松 下 明 月 杯
幽 意 正 如 此
況 乃 故 人 來

白 居 易

Hữu Nhân Dạ Phỏng

Thiềm gian thanh phong điệm
Tùng hạ minh nguyệt bôi
U ý chính như thử
Huống nãi cố nhân lai
Bạch Cư Dị

(người bạn lại thăm ban đêm)

(trên thềm gió mát trải chiếu)
(dưới gốc thông, có ánh trăng và rượu)
(thanh nhàn như thế đó)
(huống hồ còn có bạn cũ lại chơi)



Bạn Đến Thăm Ban Đêm

Trước thềm trải chiếu gió lùa
Rượu ngời ánh nguyệt, đong đưa thông già
Ung dung trước cảnh gấm hoa
Lại thêm bạn quí đậm đà niềm vui

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#188 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
又 呈 吳 郎

堂 前 撲 棗 任 西 鄰
無 食 無 兒 一 婦 人
不 為 囷 窮 寧 有 此
只 緣 恐 懼 轉 須 親
即 防 遠 客 誰 多 事
便 插 蔬 籬 卻 甚 真
已 訴 徵 求 貧 到 骨
正 思 戎 馬 淚 盈 巾

杜 甫


Hựu Trình Ngô Lang

Đường tiền phác tảo nhiệm tây lân
Vô thực vô nhi nhất phụ nhân
Bất vi khốn cùng ninh bất thử
Chỉ duyên khủng cụ chuyển tu thân
Tức phòng viễn khách thùy đa sự
Tiện sáp sơ ly khước thậm chân
Dĩ tố trưng cầu bần đáo cốt
Chính tư nhung mã lệ doanh vân
Đỗ Phủ

(lại gửi chàng Ngô)

(trước nhà cứ mặc cho người hàng xóm phía tây đập táo)
(có một bà không có cái ăn, cũng không có con)
( nếu không cùng khốn thì đã không như thế)
(chỉ vì lo sợ mà bà đến làm quen)
(để phòng các người xa lạ nhiều chuyện)
(nên làm hàng rào, mà đúng thật)
(bà tố cáo: bị thuế má quá nên nghèo thấu xương)
(còn ta nghĩ tới giặc giã mà lệ đẫm khăn)


Lại Gởi Chàng Ngô

Ngoảnh mạt không màng người đập táo
Có bà cô quả chẳng cơm ăn
Dòng đời xô đẩy thêm cùng khốn
Bụng đói ví nên phải ân cần
Tránh mắt thế gian hay dòm ngó
Dựng rào khiến kẻ khó băn khoăn
Xưu cao thuế nặng trơ xương cốt
Nghĩ cảnh can qua mắt ướt dầm

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#189 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
玄 都 館 棑 花

紫 陌 紅 塵 拂 面 來
無 人 不 道 看 花 回
玄 都 館 裡 棑 千 樹
盡 是 劉 郎 去 後 栽

劉 禹 錫

Huyền Đô Quán Đào Hoa

Tử mạch hồng trần phất diện lai
Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
Huyền Đô quán lý đào thiên thụ
Tận thị Lưu lang khứ hậu tài

Lưu Vũ Tích
(hoa đào ở quán đạo Huyền Đô)

(trên đường tím, bụi hồng phả vào mặt)
(những người về không ai là không nói đi ngắm hoa)
(cà ngàn cây đào ở quán đạo Huyền Đô)
(đều được trồng sau khi chàng Lưu đi [nhập Thiên Thai])

Ghi chú: Huyền Đô quán là nơi tu đạo tiên ngày xưa,
ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.


Hoa Đào Trong Huyền Đô Quán

Đường màu tím bụi hồng bay lấm mặt
Ai cũng khoe mới đi ngắm hoa về
Am Huyền Đô ngàn hồng nở xum xuê
Chắc trồng lúc chàng Lưu du Nguyệt điện

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#190 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
螢 火

幸 因 腐 草 出
敢 近 太 陽 飛
未 足 臨 書 卷
時 能 點 客 衣
隨 風 隔 幔 小
帶 雨 傍 林 微
十 月 清 霜 重
飄 零 何 處 知

杜 甫


Huỳnh Hỏa

Hạnh nhân hủ thảo xuất
Cảm cận thái dương phi
Vị túc lâm thư quyển
Thời năng điếm khách y
Tùy phong cách mạn tiểu
Đới vũ bạng lâm vi
Thập nguyệt thanh sương trọng
Phiêu linh hà xứ tri

Đỗ Phủ

(con đom đóm)

(may mà từ cỏ mục xuất thân được)
(đâu dám bay gần mặt trời)
(chưa tới được cuốn sách)
(thì đã bám vào áo khách rồi)
(theo gió cách bức màn thân nhỏ bé)
(trong mưa ở bên rừng thân nhỏ li ti)
(tháng mười sương trong nặng hạt)
(chẳng biết mi sẽ trôi dạt về đâu?)

Đom Đóm

Sinh từ nơi cỏ mục
Đâu dám sánh mặt trời
Chưa đụng tới trang sách
Sà vào bám áo người
......
Phía ngoài màn theo gió
Nhạt nhòa bên ven rừng
Sương tháng mười nặng hạt
Xiêu lạc giữa mênh mông

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On