| ||||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| 黃 鶴 樓 昔 人 已 乘 黃 鶴 去 此 地 空 餘 黃 鶴 樓 黃 鶴 一 去 不 復 返 白 雲 千 載 空 悠 悠 晴 川 歷 歷 漢 陽 樹 芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲 日 暮 鄉 關 何 處 是 煙 波 江 上 使 人 愁 崔 顥 Hoàng Hạc Lâu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu Thôi Hiệu (Lầu Hoàng Hạc) (người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi) (chỗ này chỉ còn là lầu Hoàng Hạc trống không) (hạc vàng đã đi sẽ không trở lại) (mây trắng vẫn ngàn năm bay mãi mãi) (cây xứ Hán Dương hiện rõ bên dòng sông phẳng lặng) (cỏ thơm tươi tốt trên bãi Anh Vũ) (xế chiều rồi, cổng làng đi về hướng nào) (khói sóng trên sông làm biồn lòng người ) Chạnh Lòng Người tiên cưỡi hạc đi rồi Lầu vàng vẫn đứng rã rời đợi trông Nhìn lên hạc có về không Chỉ toàn mây trắng mênh mông lững lờ Hán Dương cây đứng thờ ơ Bãi Anh Vũ trải một bờ cỏ xanh Nhớ quê lòng nặng bao tình Nhìn theo khói sóng lênh đênh nỗi buồn SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 橫 江 詞 橫 江 館 前 津 吏 迎 向 余 東 指 海 雲 生 郎 今 欲 度 緣 何 事 如 此 風 波 不 可 行 李 白 Hoành Giang Từ Hoành Giang quán tiền tân lại nghênh Hướng dư đông chỉ hải vân sinh Lang kim dục độ duyên hà sự Như thử phong ba bất khả hành Lý Bạch (bài ca sông Hoành Giang) (trước quán bến sông Hoành Giang gặp lính gác) (chỉ cho ta thấy mây trên biển đông đang đùn lên) (nay bạn vì chuyện gì mà lại muốn qua sông) (sóng gió như thế này chắc không thể đi) Bài Ca Hoành Giang Trước Hoành Giang người chiến binh tư lự Chỉ phương đông biển vần vũ mây trời Vẻ chân thành, giọng e ngại khuyên lời Giông gió tới E qua sông chẳng ổn SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 回 鄉 偶 書 其 二 離 別 家 鄉 歲 月 多 近 來 人 事 半 銷 磨 惟 有 門 前 鏡 湖 水 春 風 不 改 舊 時 波 賀 知 章 Hồi hương ngẫu thư kỳ nhị Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba Hạ Tri Chương (khi về làng, viết trong hứng bất chợt) kỳ nhị (xa cách quê nhà đã nhiều năm) (gần đây cuộc sống đã gần như mỏi mòn) (duy có nước hồ Kính ở trước cổng nhà) (gió xuân không đổi lớp sóng ngày xưa) Về Quê Xưa bài 2 Từ đi mấy độ thu tàn Giờ đây chốn cũ xóm làng đổi thay Cảnh xưa còn Kính hồ này Vẫn Xuân gió gợn sóng lay mặt hồ SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 回 鄉 偶 書 少 小 離 家 老 大 回 鄉 音 無 改 鬢 毛 衰 兒 童 相 見 不 相 識 笑 問 客 從 何 處 來 賀 知 章 Hồi Hương Ngẫu Thư Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi Hương âm vô cải mấn mao suy Nhi đồng tương kiến bất tương thức Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai Hạ Tri Chương (tình cờ viết khi về làng) (lúc bé xa nhà, khi già trở về) (giọng quê không đổi nhưng râu tóc suy tàn) (trẻ em gặp nhưng không biết ta) (vừa cười vừa hỏi ta từ đâu lại đây) Về Quê Xưa Ngày về bóng xế trăng tà Giọng xưa vẫn vậy, tóc giờ điểm sương Ngu ngơ chú bé bên đường Hỏi rằng khách tới từ phương trời nào SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 迴 望 館 娃 故 宮 江 雲 斷 續 草 綿 連 雲 隔 秋 波 樹 覆 煙 飄 雪 荻 花 鋪 漲 渚 變 霜 楓 葉 捲 平 田 雀 愁 化 水 喧 斜 日 鴻 怨 驚 風 叫 暮 天 因 問 館 娃 何 所 恨 破 吳 紅 臉 尚 開 蓮 李 紳 Hồi Vọng Quán Oa Cố Cung Giang vân đoạn tục thảo miên liên Vân cách thu ba, thụ phú yên Phiêu tuyết địch hoa phô trướng chử Biến sương phong diệp quyển bình điền Tước sầu hóa thuỷ huyên tà nhật Hồng oán kinh phong khiếu mộ thiên Nhân vấn Quán Oa hà sở hận Phá Ngô hồng kiểm thượng khai liên Lý Thân (ngoảnh trông cung Quán Oa cũ) (trên sông mây đứt khúc, cỏ liên tiếp) (mây xa cách sóng thu, sương khói phủ cây) (tuyết rơi phơi phơí, hoa lau nơi bến nước lên cao) (sương thay dạng, lá phong cuốn theo gió trong ruộng) (chim sẻ buồn dòng nước biến chuyển kêu rộn trong nắng xế) (chim hồng ngán gió lớn kêu lớn trong trời chiều) (diệt Ngô đã xong mà sao còn nở những hoa sen như má hồng thế) Vọng Trông Cung Quán Oa Xưa Mây sông dường đứt, nối Cỏ lớp lớp trải dài Trên sông thu sóng xa cách mây trời Tuyết tản mạn, cây cao mờ sương phủ Bến nước ngập hoa lau còn hiện rõ Sương mong manh... Lá phong cuốn trên đồng Nước đổi thay, sẻ kêu rộn chiều vàng Oán gió mạnh, hồng gào trong nắng xế Cung Quán Oa có điều gì hận nhỉ? Sao sen hồng nở trước cảnh Ngô tan ? !!! SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 友 人 夜 訪 簷 間 清 風 簟 松 下 明 月 杯 幽 意 正 如 此 況 乃 故 人 來 白 居 易 Hữu Nhân Dạ Phỏng Thiềm gian thanh phong điệm Tùng hạ minh nguyệt bôi U ý chính như thử Huống nãi cố nhân lai Bạch Cư Dị (người bạn lại thăm ban đêm) (trên thềm gió mát trải chiếu) (dưới gốc thông, có ánh trăng và rượu) (thanh nhàn như thế đó) (huống hồ còn có bạn cũ lại chơi) Bạn Đến Thăm Ban Đêm Trước thềm trải chiếu gió lùa Rượu ngời ánh nguyệt, đong đưa thông già Ung dung trước cảnh gấm hoa Lại thêm bạn quí đậm đà niềm vui SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 又 呈 吳 郎 堂 前 撲 棗 任 西 鄰 無 食 無 兒 一 婦 人 不 為 囷 窮 寧 有 此 只 緣 恐 懼 轉 須 親 即 防 遠 客 誰 多 事 便 插 蔬 籬 卻 甚 真 已 訴 徵 求 貧 到 骨 正 思 戎 馬 淚 盈 巾 杜 甫 Hựu Trình Ngô Lang Đường tiền phác tảo nhiệm tây lân Vô thực vô nhi nhất phụ nhân Bất vi khốn cùng ninh bất thử Chỉ duyên khủng cụ chuyển tu thân Tức phòng viễn khách thùy đa sự Tiện sáp sơ ly khước thậm chân Dĩ tố trưng cầu bần đáo cốt Chính tư nhung mã lệ doanh vân Đỗ Phủ (lại gửi chàng Ngô) (trước nhà cứ mặc cho người hàng xóm phía tây đập táo) (có một bà không có cái ăn, cũng không có con) ( nếu không cùng khốn thì đã không như thế) (chỉ vì lo sợ mà bà đến làm quen) (để phòng các người xa lạ nhiều chuyện) (nên làm hàng rào, mà đúng thật) (bà tố cáo: bị thuế má quá nên nghèo thấu xương) (còn ta nghĩ tới giặc giã mà lệ đẫm khăn) Lại Gởi Chàng Ngô Ngoảnh mạt không màng người đập táo Có bà cô quả chẳng cơm ăn Dòng đời xô đẩy thêm cùng khốn Bụng đói ví nên phải ân cần Tránh mắt thế gian hay dòm ngó Dựng rào khiến kẻ khó băn khoăn Xưu cao thuế nặng trơ xương cốt Nghĩ cảnh can qua mắt ướt dầm SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 玄 都 館 棑 花 紫 陌 紅 塵 拂 面 來 無 人 不 道 看 花 回 玄 都 館 裡 棑 千 樹 盡 是 劉 郎 去 後 栽 劉 禹 錫 Huyền Đô Quán Đào Hoa Tử mạch hồng trần phất diện lai Vô nhân bất đạo khán hoa hồi Huyền Đô quán lý đào thiên thụ Tận thị Lưu lang khứ hậu tài Lưu Vũ Tích (hoa đào ở quán đạo Huyền Đô) (trên đường tím, bụi hồng phả vào mặt) (những người về không ai là không nói đi ngắm hoa) (cà ngàn cây đào ở quán đạo Huyền Đô) (đều được trồng sau khi chàng Lưu đi [nhập Thiên Thai]) Ghi chú: Huyền Đô quán là nơi tu đạo tiên ngày xưa, ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Hoa Đào Trong Huyền Đô Quán Đường màu tím bụi hồng bay lấm mặt Ai cũng khoe mới đi ngắm hoa về Am Huyền Đô ngàn hồng nở xum xuê Chắc trồng lúc chàng Lưu du Nguyệt điện SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 螢 火 幸 因 腐 草 出 敢 近 太 陽 飛 未 足 臨 書 卷 時 能 點 客 衣 隨 風 隔 幔 小 帶 雨 傍 林 微 十 月 清 霜 重 飄 零 何 處 知 杜 甫 Huỳnh Hỏa Hạnh nhân hủ thảo xuất Cảm cận thái dương phi Vị túc lâm thư quyển Thời năng điếm khách y Tùy phong cách mạn tiểu Đới vũ bạng lâm vi Thập nguyệt thanh sương trọng Phiêu linh hà xứ tri Đỗ Phủ (con đom đóm) (may mà từ cỏ mục xuất thân được) (đâu dám bay gần mặt trời) (chưa tới được cuốn sách) (thì đã bám vào áo khách rồi) (theo gió cách bức màn thân nhỏ bé) (trong mưa ở bên rừng thân nhỏ li ti) (tháng mười sương trong nặng hạt) (chẳng biết mi sẽ trôi dạt về đâu?) Đom Đóm Sinh từ nơi cỏ mục Đâu dám sánh mặt trời Chưa đụng tới trang sách Sà vào bám áo người ...... Phía ngoài màn theo gió Nhạt nhòa bên ven rừng Sương tháng mười nặng hạt Xiêu lạc giữa mênh mông SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |






Linear Mode