Go Back   Discussion Forums > Vườn Thơ > Cổ Thi
Reload this Page Đường Thi - Phỏng Dịch : SongNguyễn HànTú
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#171 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
曉 發 公 安 數 月 憩 息 此 縣

北 城 擊 柝 復 欲 罷
東 方 明 星 亦 不 遲
鄰 雞 野 哭 如 昨 日
物 色 生 態 能 幾 時
舟 楫 眇 然 去 自 此
江 湖 遠 適 無 前 期
出 門 轉 盻 已 陳 蹟
藥 餌 扶 吾 隨 所 之

杜 甫

Hiểu Phát Công An Sổ Nguyệt Khế Tức Thử Huyện

Bắc thành kích thác phục dục bãi
Đông phương minh tinh diệc bất trì
Lân kê dã khốc như tạc nhật
Vật sắc sinh thái năng kỷ thời
Chu tiếp diễu nhiên khứ tự thử
Giang hồ viễn thích vô tiền kỳ
Xuất môn chuyển phán dĩ trần tích
Dược nhĩ phù ngô tùy sở chi

Đỗ Phủ

(sáng sớm rời huyện Công An sau mấy tháng nghỉ tại huyện này)

(nghe tiếng mõ ở cửa bắc toan bỏ ý định [ra đi])
(nhưng thấy sao sáng ở phương đông thì chưa muộn)
(tiếng gà eo óc nơi thôn xóm như hôm qua)
(vẻ sống của mọi vật [ta còn thấy] được bao lâu ?)
(mái chèo đẩy thuyền đi xa từ lúc này)
(những chuyến đi xa trên sông hồ không có hẹn trước)
(ra khỏi cửa nhìn lại tất cả đã thành dấu vết cũ)
(thuốc men giúp ta tùy tiện cho việc đi xa)

Rời Huyện Công An

Tính ngừng đi, Bắc mõ khua
Phương Đông sao sáng chắc chưa muộn màng
Gà quanh thôn vẫn gáy vang
Còn nhìn muôn vật nhịp nhàng được bao
Nương chèo khua nước tiêu dao
Bước phiêu du có khi nào hẹn đâu
Cảnh xa dần nhạt phía sau
Lênh đênh nhờ thuốc đỡ đau được nhiều

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#172 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
曉 望

白 帝 更 聲 盡
陽 臺 曙 色 分
高 峰 上 寒 日
疊 嶺 宿 霾 雲
地 近 江 帆 遠
天 清 木 葉 聞
荊 扉 對 麊 鹿
應 共 爾 為 群

杜甫


Hiểu Vọng

Bạch Đế canh thanh tận
Dương Đài thự sắc phân
Cao phong thướng hàn nhật
Điệp lãnh túc mai vân
Địa cận giang phàm viễn
Thiên thanh mộc diệp thanh
Kinh phi đối mi lộc
Ưng cộng nhĩ vi quần

Đỗ Phủ

(ngắm cảnh buổi sáng sớm)

(tiếng trống báo canh thành Bạch Đế đã ngưng)
(ánh nắng ban mai đã lộ ra trên đài Dưong Đài)
(mặt trời lạnh lẽo đã hiện ra trên ngọn núi cao)
(các đỉnh núi lô nhô trong mây mù)
(bờ đất ở gần, xa xa có cánh buồm trên sông)
(trời trong, có tiếng lá xào xạc)
(trước cổng đan bằng cây kinh có nai và hươu)
(ta muốn thành bầy với tụi bay)

Ngắm Cảnh Buổi Sớm

Cầm canh tiếng trống đã qua rồi
Dương Đài nắng sớm tỏa nơi nơi
Vừng dương lạnh lẽo trên đầu núi
Mờ nhạt hơi sương khắp núi đồi
Đất thấy thật gần, buồm xa tít
Lá khua, trong vắt một bầu trời
Nhìn đám hươu nai nơi đầu ngõ
Muốn cùng nhập bọn nhởn nhơ chơi
SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#173 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
湖 口 望 廬 山 瀑 布 水

萬 丈 紅 泉 落
迢 迢 半 紫 氛
奔 流 下 雜 樹
灑 落 出 重 雲
日 照 虹 霓 似
天 清 風 雨 聞
靈 山 多 秀 色
空 水 共 氤 氳

張 九 齡


Hồ Khẩu Vọng Lư Sơn Bộc Bố Thủy

Vạn trượng hồng tuyền lạc
Thiều thiều bán tử phân
Bôn lưu há tạp thụ
Sái lạc xuất trùng vân
Nhật chiếu hồng nghê tự
Thiên thanh phong vũ văn
Linh sơn đa tú sắc
Không thủy cộng nhân uân

Trương Cửu Linh

(từ Hồ Khẩu ngắm thác nước núi Lư)

(từ trên cao vạn trượng suối nước hổ xuống)
(quãng giữa có làn hơi tía tỏa lan man)
(nước rơi mau xuống rừng đủ loại cây)
(phăng phăng qua nhiều lớp mây)
(ánh nắng chiếu tạo ra cầu vồng)
(trời trong mà nghe như có mưa to và gió mạnh)
(quả núi huyền bí có nhiều màu sắc đẹp)
(nước chảy từ thinh không cộng với khí trời đất)

Ngắm Thác Nước Núi Lư từ Hồ Khấu

Từ muôn trượng nước ầm ầm đổ xuống
Giữa lưng chừng làn hơi tím mịt mù
Nước chảy vào vùng cây cối âm u
Bọt trắng xóa lẫn trong vầng mây thấp
Vạt nắng dọi ánh mống vồng ngũ sắc
Trời trong thanh ngỡ mưa gió vi vu
Cảnh núi non nhìn khách luống thẫn thờ
Khí thanh thoát giữa mênh mông mây nước

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#174 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
和 楊 尚 書 罷 相 後,
夏 遊 永 安 水 亭 兼
招 本 曹 楊 侍 郎 同 行

道 行 無 喜 ,退 無 憂
舒 捲 如 雲 得 自 由
良 冶 動 時 為 哲 匠
巨 川 濟 了 作 虛 舟
竹 亭 陰 合 偏 宜 頁
水 檻 風 涼 不 待 秋
遙 愛 翩 翩 雙 紫 鳳
入 同 官 署 出 同 遊

白 居 易


Họa Dương Thượng Thư Bãi Tướng Hậu
Hạ Du Vĩnh An Thủy Đình Kiêm Chiêu
Bản Tào Dương Thị Lang Đồng Hành

Đạo hành vô hỉ thoái vô ưu
Thư quyển như vân đắc tự do
Lương dã động thì vi triết tượng
Cự xuyên tế liễu tác hư chu
Trúc đình âm hợp thiên nghi hạ
Thủy hạm phong lương bất đãi thu
Dao ái phiên phiên song tử phụng
Nhập đồng quan thự xuất đồng du

Bạch Cư Dị

(họa thơ của Dương Thượng Thư sau khi
thôi làm quan, mùa hè đi chơi thủy đình Vĩnh An
còn mời quan đồng liêu Thị Lang họ Dương cùng đi)

(khi làm việc không mừng, khi nghỉ việc không lo)
(mở ra cuốn vào như mây theo ý mình)
(khôn khéo, khi làm là tay thợ giỏi)
(con sông lớn, khi qua rồi là con thuyền không)
(đình trúc rợp mát lúc nào cũng như mùa hè)
(hiên trên nước có gió mát chẳng cần đợi mùa thu)
(có đôi chim phụng tía bay xa bên nhau trìu mến)
(về triều là quan đồng liêu, xuất triều cùng đi chơi)

Họa Thơ Của Quan Thượng Thư Họ Dương Sau
Khi Nghỉ Việc Đi Chơi Hè Tại Nhà Thủy Tạ Vĩnh An
Có Quan Đồng Liêu Thị Lang Họ Dương Cùng Đi

Theo lẽ đạo, hành hay thôi cũng vậy
Chẳng buồn vui, mở cuốn tựa mây trời
Thợ khéo tay, khéo rèn đúc vậy thôi
Qua sông lớn, thuyền trống không bỏ đó
Đình rợp bóng quanh năm như hè đỏ
Ao ngang hiên đâu cần ngóng thu sang
Nhìn xa xa đôi phượng tía chập chờn
Làm cùng chốn, chơi cùng nơi thư thả

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#175 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
和 賈 至 舍 人 早
朝 大 明 宮 之 作


五 夜 漏 聲 催 曉 箭
九 重 春 色 醉 仙 棑
旌 旗 日 煖 龍 蛇 動
宮 殿 風 微 燕 雀 高
朝 罷 香 煙 攜 滿 袖
詩 成 珠 玉 在 揮 毫
欲 知 世 掌 絲 綸 美
池 上 於 今 有 鳳 毛

杜 甫

Họa Giả Chí “Tảo
Triều Đại Minh Cung” Chi Tác

Ngũ dạ lậu thanh thôi hiểu tiễn
Cửu trùng xuân sắc túy tiên đào
Tinh kỳ nhật noãn long sà động
Cung điện phong vi yến tước cao
Triều bãi hương yên huề mãn tụ
Thi thành châu ngọc tại huy hào
Dục tri thế chưởng ty luân mỹ
Trì thượng ư kim hữu phượng mao

Đỗ Phủ
(họa bài “Chầu Sớm Ở Cung Đại Minh”
của quan Xá nhân Giả Chí)

(năm tiếng trống báo trời đã sáng)
(trên điện chầu vẻ xuân như đang say đào tiên)
(dưới nắng ấm cờ có hình rồng, rắn phấp phới)
(trong cung điện có gió nhẹ, chim yến và chim sẻ trên cao)
(buổi chầu xong hương thơm tụ đầy tay áo)
(ý thơ thành lập thì cứ vung bút là ra lời châu ngọc)
(muốn biết vẻ đẹp truyền đời của lụa viết lệnh vua}
(thì hãy xem lông chim phượng còn tới nay trên ao)


Họa Bài “Chầu Sớm Nơi Cung Đại Minh”
Của Quan Xá Nhân Giả Chí

Tiếng trống sang canh vừa điểm sáng
Đào tiên ngây ngất vẻ xuân nồng
Rồng rắn trên cờ vờn nắng ấm
Én trong gió nhẹ vút trời không
...
Qua chầu hương bám thơm tay áo
Bút hạ nét rồng, ý ngọc châu
Uy lực sáng ngời, vằng vặc mãi
Ao còn lông phượng đến ngàn sau

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#176 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
和 練 季 才 揚 柳

水 邊 楊 柳 綠 煙 絲
立 馬 煩 君 折 一 枝
惟 有 春 風 最 相 惜
殷 勤 更 向 手 中 吹

楊 巨 源


Họa Luyện Tú Tài “Dương Liễu”

Thủy biên duơng liễu lục yên ti
Lập mã phiền quân chiết nhất chi
Duy hữu xuân phong tối tương tích
Ân cần cánh hướng thủ trung xuy

Dương Cự Nguyên
(họa bài thơ “Dương Liễu” của tú tài họ Luyện)

(dương liễu bên bờ nước ra bông như những sợi khói xanh)
(dừng ngựa mong ai bẻ dùm một cành)
(chỉ có ngọn gió xuân là thương mến nhau nhất)
(nên đã trìu mến thổi tới tận tay)


Họa Bài “Dương Liễu” Của Tú Tài Họ Luyện

Hàng tơ liễu thả buông như khói biếc
Lỏng tay cương đưa tay với...mơ màng
Chỉ gió xuân là quí khách...dịu dàng
Thổi nhè nhẹ đưa vào tay...mơn trớn

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#177 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
和 晉 陵 陸 丞 相
早 春 遊 望

獨 有 宦 遊 人
偏 驚 物 候 新
雲 霞 出 海 署
梅 柳 渡 江 春
淑 氣 催 黃 鳥
晴 光 轉 綠 蘋
忽 聞 歌 古 調
歸 思 欲 沾 巾

杜 審 言


Họa Tấn Lăng Lục Thừa Tưóng
“Tảo Xuân Du Vọng”

Độc hữu hoạn du nhân
Thiên kinh vật hậu tân
Vân hà xuất hải thự
Mai liễu độ giang xuân
Thục khí thôi hoàng điểu
Tịnh quang chuyển lục tần
Hốt văn ca cổ điệu
Quy tứ dục triêm cân

Đỗ Thẩm Ngôn

(họa bài thơ “Tảo Xuân Du Vọng”
của quan Thừa Tướng họ Lục ở Tấn Lăng)

(chỉ có kẻ làm quan ở nơi xa )
(là sợ cảnh vật và khí hậu đổi mới)
(đám mây ráng hồng sáng hiện ra trên mặt biển)
(hoa mai và liễu thắm xuân ở bên kia bờ sông)
(khí trời ấm dịu khiến chim vàng đua hót)
(ánh nắng khô ráo chiếu trên cỏ tần xanh)
(chợt nghe tiếng ca theo điệu cổ)
(ý muốn trở về nhà khiến lệ tràn dâng)

Họa Bài Thơ “Đi Chơi Xem Cảnh Xuân Sớm”
Của Lục Thừa Tướng Ở Tấn Lăng

Phải nhậm chức chốn xa xôi viễn xứ
Lòng bâng khuâng sợ nhìn cảnh đổi thay
Mới sáng ra ráng trên biển tỏa đầy
Bên sông rợp bóng liễu mai xanh ngắt
Khí trong mát tiếng oanh vàng réo rắt
Loài tần xanh tắm nắng ấm chan hòa
Vẳng bên tai bài hát cổ ngân nga
Muốn về quá, lệ sầu tuôn lã chã

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#178 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
華 清 宮

草 遮 回 磴 絕 鳴 鑾
雲 樹 森 森 碧 殿 寒
明 月 自 來 還 自 去
更 無 人 倚 玉 欄 杆

崔 魯


Hoa Thanh Cung

Thảo già hồi đắng tuyệt minh loan
Vân thụ sâm sâm bích điện hàn
Minh nguyệt tự lai hoàn tự khứ
Cánh vô nhân ỷ ngọc lan can

Thôi Lỗ
(cung Hoa Thanh)

(cỏ đã mọc lan thềm đá, tiếng chuông xe loan đã hết)
(mây và cây cối u ám, điện ngọc lạnh lẽo)
(trăng sáng cứ mọc rồi cứ lặn)
(càng không có ngưòi nào đứng dựa lan can ngọc)


Cung Hoa Thanh

Bài 1
Bậc đá cỏ che chẳng nhạc rung
Cây vương sương phủ điện lạnh lùng
Vẫn vầng trăng cũ lu rồi tỏ
Lầu ngọc thiếu người cảnh vắng không

Bài 2
Lối đá cỏ che vắng âm xưa
Cây quanh cung lạnh phủ sương mờ
Vẫn kia vầng nguyệt lu rồi tỏ
Lầu ngọc không người quá tiêu sơ

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#179 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
畫 鷹

素 練 風 霜 起
蒼 鷹 畫 作 殊
摐 身 思 狡 兔
側 目 似 愁 猢
倏 鏇 光 堪 摘
軒 楹 勢 可 呼
何 當 擊 凡 鳥
毛 血 洒 平 蕪

杜 甫

Họa Ưng

Tố luyện phong sương khởi
Thương ưng họa tác thù
Song thân tư giảo thố
Trắc mục tự sầu hồ
Điều tuyền quang kham trích
Hiên doanh thế khả hô
Hà đương kích phàm điểu
Mao huyết sái bình vu

Đỗ Phủ

(chim ưng vẽ)

(trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sương)
(rồi hình con chim ưng màu xanh rất khéo)
(nghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranh)
(xụ mắt xuống như con khỉ buồn)
(sợi dây xích sáng loáng như có thể sờ được)
(đậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe)
(khi nào mới tấn công chim tầm thường?)
(khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng)


Bức Vẽ Chim Ưng

Trên lụa trắng hiện ra nền sương gió
Hình chim ưng khéo vẽ bộ lông xanh
Thế nghiêng nghiêng như dáng thỏ tinh ranh
Mắt xụp xuống tựa khỉ già buồn bã
Trông tưởng thật sợi xích chân sáng lóa
Đậu ngoài hiên, trên trụ, thế chờ kêu
Sao chẳng thêm vài nét vẽ tuyệt chiêu
Cảnh lông máu chim hoang trên bãi cỏ


SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#180 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
懷 廬 山 舊 隱

九 疊 芙 蓉 峭 到 天
悔 隨 瀑 水 下 寒 煙
深 秋 猿 鳥 來 心 上
徹 夜 松 杉 在 眼 前
書 架 壞 知 成 朽 菌
石 窗 倒 定 漫 流 泉
一 枝 竹 杖 遊 江 北
不 見 廬 峰 二 十 年

棲 一


Hoài Lư Sơn Cựu Ẩn

Cửu điệp Phù Dung tiếu đáo thiên
Hối tùy bộc thủy há hàn yên
Thâm thu viên điểu lai tâm thượng
Triệt dạ tùng sam tại nhãn tiền
Thư giá hoại tri thành hủ khuẩn
Thạch song đảo định mạn lưu tuyền
Nhất chi trúc trượng du Giang Bắc
Bất kiến Lư phong nhị thập niên

Thê Nhất

(chín tầng núi Phù Dung cao tới trời)
(hối hận đã theo dòng thác mà xuống chỗ khói lạnh)
(cuối thu vượn và chim đi vào lòng người)
(suốt đêm trước mắt chỉ là tùng và bách)
(giá sách đã hư nay chắc đã thành gỗ mục)
(cửa sổ đá chắc đã đổ vào dòng suối chảy)
(chống gậy trúc ngao du miền Giang Bắc)
(đã không thấy núi Lư hai chục năm rồi)

Nhớ Lư Sơn

Nhìn đỉnh núi Phù Dung cao ngất
Bỗng chạnh lòng nuối tiếc chốn xưa
Nơi thu tàn mỗi độ
Đàn chim, vượn bên lòng
Giờ đêm đối bóng hàng thông
Kệ xưa chắc có còn không?
Mục rồi!
Đá xây cửa chắc rã rời
Tan trong dòng suối về nơi xa ngàn
Trời Giang Bắc
Gậy đỡ thân
Hai mươi năm chẳng một lần ghé Lư

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On