Go Back   Discussion Forums > Vườn Thơ > Cổ Thi
Reload this Page Đường Thi - Phỏng Dịch : SongNguyễn HànTú
Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
(#91 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
登 樓

槐 柳 蕭 疏 繞 郡 城
夜 添 山 雨 作 江 聲
秋 風 南 陌 無 車 馬
獨 上 高 樓 故 國 情

羊 士 諤




Đăng Lâu

Hòe liễu tiêu sơ nhiễu quận thành
Dạ thiêm sơn vũ tác giang thanh
Thu phong nam mạch vô xa mã
Độc thướng cao lâu cố quốc tình

Dương Sĩ Ngạc

(lên lầu)

(hoa hòe và hoa liễu xác xơ quanh thị trấn)
(mưa đêm qua trên núi chảy xuống sông ào ào)
(con đường suôi nam có gió thu, không ngựa xe)
(một mình ta trên lầu cao với nỗi nhớ nhà)




Trên Lầu

Liễu, hòe xơ xác trong thành quận
Nước núi rì rào chảy về sông
Đường nam vắng vẻ thu phong thổi
Lầu hướng trông quê dạ não nùng

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#92 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
登 柳 州 城 樓 寄
漳 汀 封 連
四 州 刺 史

城 上 高 樓 接 大 荒
海 天 愁 思 正 茫 茫
驚 風 亂 颭 芙 蓉 水
密 雨 斜 侵 薜 荔 牆
嶺 樹 重 遮 千 里 目
江 流 曲 似 九 迴 腸
共 來 百 越 文 身 地
猶 是 音 書 滯 一 方

柳 宗 元

Đăng Liễu Châu Thành Lâu Ký Chưong
Đinh Phong Liên Tứ Châu Thứ Sử

Thành thượng cao lâu tiếp đại hoang
Hải thiên sầu tứ chính mang mang
Kinh phong loạn chiểm phù dung thủy
Mật vũ tà xâm tế lệ tường
Lĩnh thụ trùng già thiên lý mục
Giang lưu khúc tự cửu hồi trường
Cộng lai Bách Việt văn thân địa
Do thị âm thư trệ nhất phương

Liễu Tông Nguyên

(lên lầu thành Liễu Châu viết gửi các quan Thứ Sử
ở bốn châu: Chương, Đinh, Phong và Liên)

(đứng trên lầu cao trên thành nhìn ra vùng đất bao la)
(lòng buồn man mác như trời biển)
(gió thổi mạnh trên mặt nước đầm sen)
(hạt mưa rào rơi xiên trên bức tường có cỏ tế lệ leo)
(cây cao trên núi lớp lớp che tầm mắt cà ngàn dặm)
(dòng sông chảy quanh co như 9 khúc ruột)
(cùng đền cái xứ Bách Việt có tục vẽ mình này)
(cho tới bây giờ vẫn là nơi thư từ tới trễ)


Ghi chú: Liễu Tông Nguyên thi đậu Tién sĩ, làm quan tới Giám sát ngự sử. Sau bị biềm ra làm
Thứ sử Liễu châu, nay thuộc huyện Mã Bình, tỉnh Quảng Tây. Ông làm bài này năm 815, để gửi
4 bạn đồng liêu cũng vừa bị biếm ra làm Thứ sử ở các nơi gần mình


Lên Lầu Thành Liễu Châu

Thành cao vút
Đất bao la trùng điệp
Nghe trong lòng man mác nỗi niềm riêng
Gió từng hồi, sen gãy rạp ngả nghiêng
Mưa như trút trên bờ tường rêu phủ
Cây cao vợi che khuất tầm mắt ngó
Sông lững lờ uốn chín khúc lượn quanh
Cùng tới vùng dân Bách Việt sâm mình
Thư chẳng thấy
Chắc nơi nào ngưng trệ

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#93 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
登 岳 陽 樓

昔 聞 洞 庭 水
今 上 岳 陽 樓
吳 楚 東 南 坼
乾 坤 日 夜 浮
親 朋 無 一 字
老 病 有 孤 舟
戎 馬 關 山 北
憑 軒 涕 泗 流

杜 甫


Đăng Nhạc Dương Lâu

Tích văn Động Đình thủy
Kim thướng Nhạc Dương lâu
Ngô Sở đông nam sách
Càn khôn nhật dạ phù
Thân bằng vô nhất tự
Lão bệnh hữu cô chu
Nhung mả quan san bắc
Bằng hiên thế tứ lưu

Đỗ Phủ

(lên lầu Nhạc Dương)

(xưa vẫn nghe danh hồ Động Đình)
(nay mới được lên lầu Nhạc Dương)
(đất Ngô ở phía đông, đất Sở ở phía nam của hồ)
(trời đất, đêm ngày luân chuyển)
(bà con, bạn bè không nhận đưọc một chữ thư tín)
(ta tuổi già và bệnh tật chỉ có chiếc thuyền cô đơn này)
(nơi biên cương phía bắc đang có giao chiến)
(ta vịn lan can mà nước mắt chứa chan)

Ghi chú: hồ Động Đình ăn thông với sông Trường Giang, ở phía bắc tình
Hồ Nam ngày nay. Nhạc Dương là tên thành, có lầu cao nhìn ra hồ Động Đình.
Đỗ Phủ làm bài này năm ông 56 tuổi, trên đường lưu lạc với vợ con, cả nhà trên một
chiếc ghe nhỏ. Hai năm sau ông mất khi chiếc ghe vẫn lênh đênh chưa biết ghé nơi đâu,
trong hoàn cảnh vô cùng nghèo túng. Xác ông phải tạm vùi bên bờ sông, hơn 50 năm
sau cháu nội mới cải táng về nghĩa trang họ Đỗ ở núi Thú Dưong, tỉnh Cam Túc ngày nay.

Lên lầu Nhạc Dương

Động Đình mơ ước từ lâu
Thì nay được đứng trên lầu Nhạc Dương
Đông, nam Ngô, Sở hai phương
Bao la trời nước cánh buồm nổi trôi
Tin thư chẳng được một lời
Bệnh, già, thuyền chiếc giữa trời bao la
Đao binh mờ mịt ải xa
Tựa hiên mắt lệ nhạt nhòa rơi tuôn

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#94 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
登 鸛 雀 樓

鸛 雀 樓 西 百 尺 檣
汀 洲 雲 樹 共 茫 茫
漢 家 簫 鼓 空 流 水
魏 國 山 河 半 夕 陽
事 去 千 年 猶 恨 遫
愁 來 一 日 正 為 長
風 煙 併 是 思 歸 望
遠 目 非 春 亦 自 傷

李 益



Đăng Quán Tước Lâu

Quán Tước lầu tây bách xích tường
Đinh Châu vân thụ cộng mang mang
Hán gia tiêu cổ không lưu thủy
Ngụy quốc sơn hà bán tịch dương
Sự khứ thiên niên do hận tốc
Sầu lai nhất nhật chính vi trường
Phong yên tính thị tư quy vọng
Viễn mục phi xuân diệc tự thương


Lý Ích

(lên lầu thành Quán Tước)
(về phía tây lầu Quán Tước thấy cột buồm cao trăm thước)
(mây và cây cối ở bãi sông Đinh hòa thành cảnh bao la)
(tiếng sáo và tiếng trống đời Hán như vẳng trong tiếng nước chảy)
(non sông nước Ngụy chìm nửa trong nắng chiều)
(việc đã qua cả ngàn năm vẫn tức là sao mau thế)
(nỗi buồn tới có một ngày lại thấy dài lê thê)
(gió thổi sương khói bay làm trạnh nhớ nhà)
(nhìn ra xa xa chảng còn xuân sắc, lòng càng quặn đau)


Lên Lầu Quán Tước

Lầu tây Quán Tước cột buồm ai
Bát ngát cây, mây bãi trải dài
Sáo, trống Hán gia theo nước chảy
Non sông Ngụy quốc nắng chiều phai
Ngàn năm mối hận mau tan biến
Giận mãi, ngày thôi, cũng quá dài
Sương gió gợi thương về chốn cũ
Nhìn xuân tàn tạ luống bi ai

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#95 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
登 鸛 雀 樓

白 日 依 山 盡
黃 河 入 海 流
欲 窮 千 里 目
更 上 一 層 樓

王 之 渙




Đăng Quán Tước Lâu

Bạch nhật y sơn tận
Hoàng Hà nhập hải lưu
Dục cùng thiên ký mục
Cánh thưóng nhất tằng lâu

Vương Chi Hoán

(lên lầu Quán Tước)

(mặt trời chiếu sáng rõ ràng triền núi)
(sông Hoàng Hà chảy ra biển)
(muốn nhìn xa ngàn dặm)
(thì nên lên thêm 1 tầng lầu nữa)


Ghi chú: Thành Quán Tước có nhiều lầu cao, nay còn
di tích ở huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây


Lên Lầu Quán Tước

Sườn non nắng tỏa rạng ngời
Hoàng giang hòa nhập biển khơi mịt mùng
Muốn nhìn xa tận muôn trùng
Bước thêm lầu nữa, mắt trông cuối trời

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#96 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
登 山

終 日 昏 昏 醉 夢 間
忽 聞 春 盡 強 登 山
因 過 竹 院 逢 僧 話
又 得 浮 生 半 日 閑

李 涉


Đăng Sơn

Chung nhật hôn hôn túy mộng gian
Hốt văn xuân tận cưỡng đăng sơn
Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại
Hựu đắc phù sinh bán nhật gian

Lý Thiệp
(lên núi)

(cả ngày mơ màng trong cơn say)
(chợt nghe người ta nói xuân tàn, ta gượng lên núi)
(nhân lúc đi ngang chùa tre, gặp sư đứng lại chuyện trò)
(thế là ta lại được nửa ngày an nhàn trong kiếp ngắn ngủi này)


Lên Núi

Suốt ngày nửa tỉnh nửa say
Cố leo núi kẻo mai đây xuân tàn
Ngang qua điện trúc giữa đàng
Gặp sư trò truyện cũng xong nửa ngày

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#97 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
登 幽 汌 台 歌

前 不 見 古 人
後 不 見 來 者
念 天 地 之 悠 悠
獨 愴 然 而 涕 下

陳 子 昂



Đăng U Châu Đài Ca

Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi thế hạ

Trần Tử Ngang

(bài thơ làm khi lên đài cao thành U Châu)

(nhìn trước, không thấy người xưa)
(trông sau, cũng chẳng thấy ai sắp đến)
(cảm nhận được trời đất bao la)
(buồn vì nỗi cô đơn mà rơi lệ)

Ghi chú: U Châu lúc Trần Tử Ngang đến chơi, là cố đô của nước Yên
thời Chiến Quốc đã bị Tần Thủy Hoàng thôn tính. Ngày nay là thủ đô
Bắc Kinh của Trung Quốc.

Độc Hành

Người xưa khuất nẻo xa vời
Nhìn quanh chỉ thấy giữa đời mình ta
Thế gian trời đất bao la
Phận người bé nhỏ xót xa lệ trào

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#98 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008

滕 王 閣

期 一
滕 王 高 閣 臨 江 渚
佩 玉 嗚 鑾 罷 歌 舞
畫 棟 朝 飛 南 浦 雲
珠 簾 暮 捲 西 山 雨

期 二
閒 雲 潭 影 日 悠 悠
物 換 星 移 幾 度 秋
閣 中 帝 子 今 何 在
檻 外 長 江 空 自 流

王勃

Đằng Vương Các

Kỳ nhất
Đằng Vương cao các lâm giang trữ
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam Phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ

Kỳ nhị
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tữ kim hà tại
Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu

Vương Bột


(gác Đằng Vương)

Kỳ nhất
(gác cao Đằng Vương cất trên bãi sông)
(không còn cảnh người đeo ngọc, xe loan có chuông đến ca múa nữa)
(nhìn qua những cột vẽ hoa, thấy mây buổi sáng bay trên Nam Phố)
(buổi chiều nhìn qua rèm ngọc, thấy mưa trên núi Tây Sơn)

Kỳ nhị
(những đám mây lang thang vẫn ngày ngày in bóng trên mặt đầm)
(vật đổi sao dời đã được vài năm rồi)
(thế người con của Hoàng đế bây giờ đâu rồi?)
(ngoài hiên, sông Trường Giang vẫn cứ chảy hoài)

Ghi chú: Đằng Vương Các, do Lý Nguyên Anh là con của Đường Cao Tổ (Lý Uyên), tước Đằng Vương xây khi làm thứ sử Hồng Châu nay là huyện Tân Kiến, tỉnh Giang Tây. Khi Vương Bột ghé thăm năm 675 thì Đăng Vương Các mới bỏ phế có vài năm.

Gác Đằng Vương

kỳ nhất
Bên sông ấy, xưa Đằng Vưong in bóng
Giờ còn đâu tiếng ngọc chạm, chuông va
Giải mây Nam nét trên cột chưa mờ
Rèm ngọc cuốn núi Tây Sơn còn đó

kỳ nhị
Bóng mây vẫn lững lờ trên đầm cũ
Cảnh đổi thay qua đã biết bao thu
Người xưa đâu?
Đây chốn cũ bây giờ
Trường Giang vẫn tháng ngày trôi hờ hững!

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#99 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
桃 花 溪

隱 隱 飛 橋 隔 野 煙
石 磯 西 畔 問 漁 船
桃 花 盡 日 隨 流 水
洞 在 清 溪 何 處 邊

張 旭



Đào Hoa Khê

Ẩn ẩn Phi kiều cách dã yên
Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
Động tại Thanh Khê hà xứ biên

Trương Húc
(suối hoa đào)

(cầu cao ẩn hiện trong sương khói xóm làng)
(đứng trên hòn đá phía bờ Tây hõi bác chài)
(rằng hoa đào cứ suốt ngày trôi theo dòng nước)
(thì hang động ở bên nào suối nước trong này?)




Suối Hoa Đào

Cầu sau sương khói cao vời
Bờ Tây thấy bác chài vui hỏi đường
Suốt ngày mặt nước hoa vương
Chỉ dùm động mé nào nguồn suối trong

SongNguyễn HànTú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
(#100 (permalink))
Old
hannguyen's Avatar
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
Rep Power: 3
hannguyen is infamous around these parts
 
Posts: 659
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Join Date: Mar 2008
桃 花

暖 觸 衣 襟 漠 漠 香
間 梅 遮 柳 不 勝 芳
數 枝 艷 覆 文 君 酒
半 里 紅 欹 宋 玉 牆
盡 日 無 人 疑 悵 望
有 時 輕 雨 乍 凄 涼
舊 山 山 下 還 如 此
回 首 東 風 一 斷 腸

羅 隱

Đào Hoa

Noãn xúc y khâm mạc mạc hương
Gián mai già liễu bất thăng phưong
Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu
Bán lý hồng y Tống Ngọc tường
Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng
Hữu thời khinh vũ xạ thê lương
Cựu sơn son hạ hoàn như thử
Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường

La Ẩn
(hoa đào)
(hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo)
(hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu)
(vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân)
(màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm)
(cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng)
(có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm)
(đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế)
(quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm)

Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân
mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống
với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó.
Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ.


Hoa Đào

Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt
Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa
Bên Văn Quân lả lướt mấy cành hoa
Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ
Sao vắng quá!
Khách thưởng hoa đâu cả
Mưa sụt sùi
Ngấn lệ nhỏ...sầu thương !
Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương
Ngoảnh trông gió đông sang buồn ảm đạm

SongNguyễn Hàn Tú


Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On