| ||||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| 登 柳 州 城 樓 寄 漳 汀 封 連 四 州 刺 史 城 上 高 樓 接 大 荒 海 天 愁 思 正 茫 茫 驚 風 亂 颭 芙 蓉 水 密 雨 斜 侵 薜 荔 牆 嶺 樹 重 遮 千 里 目 江 流 曲 似 九 迴 腸 共 來 百 越 文 身 地 猶 是 音 書 滯 一 方 柳 宗 元 Đăng Liễu Châu Thành Lâu Ký Chưong Đinh Phong Liên Tứ Châu Thứ Sử Thành thượng cao lâu tiếp đại hoang Hải thiên sầu tứ chính mang mang Kinh phong loạn chiểm phù dung thủy Mật vũ tà xâm tế lệ tường Lĩnh thụ trùng già thiên lý mục Giang lưu khúc tự cửu hồi trường Cộng lai Bách Việt văn thân địa Do thị âm thư trệ nhất phương Liễu Tông Nguyên (lên lầu thành Liễu Châu viết gửi các quan Thứ Sử ở bốn châu: Chương, Đinh, Phong và Liên) (đứng trên lầu cao trên thành nhìn ra vùng đất bao la) (lòng buồn man mác như trời biển) (gió thổi mạnh trên mặt nước đầm sen) (hạt mưa rào rơi xiên trên bức tường có cỏ tế lệ leo) (cây cao trên núi lớp lớp che tầm mắt cà ngàn dặm) (dòng sông chảy quanh co như 9 khúc ruột) (cùng đền cái xứ Bách Việt có tục vẽ mình này) (cho tới bây giờ vẫn là nơi thư từ tới trễ) Ghi chú: Liễu Tông Nguyên thi đậu Tién sĩ, làm quan tới Giám sát ngự sử. Sau bị biềm ra làm Thứ sử Liễu châu, nay thuộc huyện Mã Bình, tỉnh Quảng Tây. Ông làm bài này năm 815, để gửi 4 bạn đồng liêu cũng vừa bị biếm ra làm Thứ sử ở các nơi gần mình Lên Lầu Thành Liễu Châu Thành cao vút Đất bao la trùng điệp Nghe trong lòng man mác nỗi niềm riêng Gió từng hồi, sen gãy rạp ngả nghiêng Mưa như trút trên bờ tường rêu phủ Cây cao vợi che khuất tầm mắt ngó Sông lững lờ uốn chín khúc lượn quanh Cùng tới vùng dân Bách Việt sâm mình Thư chẳng thấy Chắc nơi nào ngưng trệ SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 登 岳 陽 樓 昔 聞 洞 庭 水 今 上 岳 陽 樓 吳 楚 東 南 坼 乾 坤 日 夜 浮 親 朋 無 一 字 老 病 有 孤 舟 戎 馬 關 山 北 憑 軒 涕 泗 流 杜 甫 Đăng Nhạc Dương Lâu Tích văn Động Đình thủy Kim thướng Nhạc Dương lâu Ngô Sở đông nam sách Càn khôn nhật dạ phù Thân bằng vô nhất tự Lão bệnh hữu cô chu Nhung mả quan san bắc Bằng hiên thế tứ lưu Đỗ Phủ (lên lầu Nhạc Dương) (xưa vẫn nghe danh hồ Động Đình) (nay mới được lên lầu Nhạc Dương) (đất Ngô ở phía đông, đất Sở ở phía nam của hồ) (trời đất, đêm ngày luân chuyển) (bà con, bạn bè không nhận đưọc một chữ thư tín) (ta tuổi già và bệnh tật chỉ có chiếc thuyền cô đơn này) (nơi biên cương phía bắc đang có giao chiến) (ta vịn lan can mà nước mắt chứa chan) Ghi chú: hồ Động Đình ăn thông với sông Trường Giang, ở phía bắc tình Hồ Nam ngày nay. Nhạc Dương là tên thành, có lầu cao nhìn ra hồ Động Đình. Đỗ Phủ làm bài này năm ông 56 tuổi, trên đường lưu lạc với vợ con, cả nhà trên một chiếc ghe nhỏ. Hai năm sau ông mất khi chiếc ghe vẫn lênh đênh chưa biết ghé nơi đâu, trong hoàn cảnh vô cùng nghèo túng. Xác ông phải tạm vùi bên bờ sông, hơn 50 năm sau cháu nội mới cải táng về nghĩa trang họ Đỗ ở núi Thú Dưong, tỉnh Cam Túc ngày nay. Lên lầu Nhạc Dương Động Đình mơ ước từ lâu Thì nay được đứng trên lầu Nhạc Dương Đông, nam Ngô, Sở hai phương Bao la trời nước cánh buồm nổi trôi Tin thư chẳng được một lời Bệnh, già, thuyền chiếc giữa trời bao la Đao binh mờ mịt ải xa Tựa hiên mắt lệ nhạt nhòa rơi tuôn SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 登 鸛 雀 樓 鸛 雀 樓 西 百 尺 檣 汀 洲 雲 樹 共 茫 茫 漢 家 簫 鼓 空 流 水 魏 國 山 河 半 夕 陽 事 去 千 年 猶 恨 遫 愁 來 一 日 正 為 長 風 煙 併 是 思 歸 望 遠 目 非 春 亦 自 傷 李 益 Đăng Quán Tước Lâu Quán Tước lầu tây bách xích tường Đinh Châu vân thụ cộng mang mang Hán gia tiêu cổ không lưu thủy Ngụy quốc sơn hà bán tịch dương Sự khứ thiên niên do hận tốc Sầu lai nhất nhật chính vi trường Phong yên tính thị tư quy vọng Viễn mục phi xuân diệc tự thương Lý Ích (lên lầu thành Quán Tước) (về phía tây lầu Quán Tước thấy cột buồm cao trăm thước) (mây và cây cối ở bãi sông Đinh hòa thành cảnh bao la) (tiếng sáo và tiếng trống đời Hán như vẳng trong tiếng nước chảy) (non sông nước Ngụy chìm nửa trong nắng chiều) (việc đã qua cả ngàn năm vẫn tức là sao mau thế) (nỗi buồn tới có một ngày lại thấy dài lê thê) (gió thổi sương khói bay làm trạnh nhớ nhà) (nhìn ra xa xa chảng còn xuân sắc, lòng càng quặn đau) Lên Lầu Quán Tước Lầu tây Quán Tước cột buồm ai Bát ngát cây, mây bãi trải dài Sáo, trống Hán gia theo nước chảy Non sông Ngụy quốc nắng chiều phai Ngàn năm mối hận mau tan biến Giận mãi, ngày thôi, cũng quá dài Sương gió gợi thương về chốn cũ Nhìn xuân tàn tạ luống bi ai SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 登 鸛 雀 樓 白 日 依 山 盡 黃 河 入 海 流 欲 窮 千 里 目 更 上 一 層 樓 王 之 渙 Đăng Quán Tước Lâu Bạch nhật y sơn tận Hoàng Hà nhập hải lưu Dục cùng thiên ký mục Cánh thưóng nhất tằng lâu Vương Chi Hoán (lên lầu Quán Tước) (mặt trời chiếu sáng rõ ràng triền núi) (sông Hoàng Hà chảy ra biển) (muốn nhìn xa ngàn dặm) (thì nên lên thêm 1 tầng lầu nữa) Ghi chú: Thành Quán Tước có nhiều lầu cao, nay còn di tích ở huyện Vĩnh Tế, tỉnh Sơn Tây Lên Lầu Quán Tước Sườn non nắng tỏa rạng ngời Hoàng giang hòa nhập biển khơi mịt mùng Muốn nhìn xa tận muôn trùng Bước thêm lầu nữa, mắt trông cuối trời SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 登 山 終 日 昏 昏 醉 夢 間 忽 聞 春 盡 強 登 山 因 過 竹 院 逢 僧 話 又 得 浮 生 半 日 閑 李 涉 Đăng Sơn Chung nhật hôn hôn túy mộng gian Hốt văn xuân tận cưỡng đăng sơn Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại Hựu đắc phù sinh bán nhật gian Lý Thiệp (lên núi) (cả ngày mơ màng trong cơn say) (chợt nghe người ta nói xuân tàn, ta gượng lên núi) (nhân lúc đi ngang chùa tre, gặp sư đứng lại chuyện trò) (thế là ta lại được nửa ngày an nhàn trong kiếp ngắn ngủi này) Lên Núi Suốt ngày nửa tỉnh nửa say Cố leo núi kẻo mai đây xuân tàn Ngang qua điện trúc giữa đàng Gặp sư trò truyện cũng xong nửa ngày SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 登 幽 汌 台 歌 前 不 見 古 人 後 不 見 來 者 念 天 地 之 悠 悠 獨 愴 然 而 涕 下 陳 子 昂 Đăng U Châu Đài Ca Tiền bất kiến cổ nhân Hậu bất kiến lai giả Niệm thiên địa chi du du Độc sảng nhiên nhi thế hạ Trần Tử Ngang (bài thơ làm khi lên đài cao thành U Châu) (nhìn trước, không thấy người xưa) (trông sau, cũng chẳng thấy ai sắp đến) (cảm nhận được trời đất bao la) (buồn vì nỗi cô đơn mà rơi lệ) Ghi chú: U Châu lúc Trần Tử Ngang đến chơi, là cố đô của nước Yên thời Chiến Quốc đã bị Tần Thủy Hoàng thôn tính. Ngày nay là thủ đô Bắc Kinh của Trung Quốc. Độc Hành Người xưa khuất nẻo xa vời Nhìn quanh chỉ thấy giữa đời mình ta Thế gian trời đất bao la Phận người bé nhỏ xót xa lệ trào SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 滕 王 閣 期 一 滕 王 高 閣 臨 江 渚 佩 玉 嗚 鑾 罷 歌 舞 畫 棟 朝 飛 南 浦 雲 珠 簾 暮 捲 西 山 雨 期 二 閒 雲 潭 影 日 悠 悠 物 換 星 移 幾 度 秋 閣 中 帝 子 今 何 在 檻 外 長 江 空 自 流 王勃 Đằng Vương Các Kỳ nhất Đằng Vương cao các lâm giang trữ Bội ngọc minh loan bãi ca vũ Họa đống triêu phi Nam Phố vân Châu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ Kỳ nhị Nhàn vân đàm ảnh nhật du du Vật hoán tinh di kỷ độ thu Các trung đế tữ kim hà tại Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu Vương Bột (gác Đằng Vương) Kỳ nhất (gác cao Đằng Vương cất trên bãi sông) (không còn cảnh người đeo ngọc, xe loan có chuông đến ca múa nữa) (nhìn qua những cột vẽ hoa, thấy mây buổi sáng bay trên Nam Phố) (buổi chiều nhìn qua rèm ngọc, thấy mưa trên núi Tây Sơn) Kỳ nhị (những đám mây lang thang vẫn ngày ngày in bóng trên mặt đầm) (vật đổi sao dời đã được vài năm rồi) (thế người con của Hoàng đế bây giờ đâu rồi?) (ngoài hiên, sông Trường Giang vẫn cứ chảy hoài) Ghi chú: Đằng Vương Các, do Lý Nguyên Anh là con của Đường Cao Tổ (Lý Uyên), tước Đằng Vương xây khi làm thứ sử Hồng Châu nay là huyện Tân Kiến, tỉnh Giang Tây. Khi Vương Bột ghé thăm năm 675 thì Đăng Vương Các mới bỏ phế có vài năm. Gác Đằng Vương kỳ nhất Bên sông ấy, xưa Đằng Vưong in bóng Giờ còn đâu tiếng ngọc chạm, chuông va Giải mây Nam nét trên cột chưa mờ Rèm ngọc cuốn núi Tây Sơn còn đó kỳ nhị Bóng mây vẫn lững lờ trên đầm cũ Cảnh đổi thay qua đã biết bao thu Người xưa đâu? Đây chốn cũ bây giờ Trường Giang vẫn tháng ngày trôi hờ hững! SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 桃 花 溪 隱 隱 飛 橋 隔 野 煙 石 磯 西 畔 問 漁 船 桃 花 盡 日 隨 流 水 洞 在 清 溪 何 處 邊 張 旭 Đào Hoa Khê Ẩn ẩn Phi kiều cách dã yên Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy Động tại Thanh Khê hà xứ biên Trương Húc (suối hoa đào) (cầu cao ẩn hiện trong sương khói xóm làng) (đứng trên hòn đá phía bờ Tây hõi bác chài) (rằng hoa đào cứ suốt ngày trôi theo dòng nước) (thì hang động ở bên nào suối nước trong này?) Suối Hoa Đào Cầu sau sương khói cao vời Bờ Tây thấy bác chài vui hỏi đường Suốt ngày mặt nước hoa vương Chỉ dùm động mé nào nguồn suối trong SongNguyễn HànTú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 桃 花 暖 觸 衣 襟 漠 漠 香 間 梅 遮 柳 不 勝 芳 數 枝 艷 覆 文 君 酒 半 里 紅 欹 宋 玉 牆 盡 日 無 人 疑 悵 望 有 時 輕 雨 乍 凄 涼 舊 山 山 下 還 如 此 回 首 東 風 一 斷 腸 羅 隱 Đào Hoa Noãn xúc y khâm mạc mạc hương Gián mai già liễu bất thăng phưong Sổ chi diễm phú Văn Quân tửu Bán lý hồng y Tống Ngọc tường Tận nhật vô nhân nghi trướng vọng Hữu thời khinh vũ xạ thê lương Cựu sơn son hạ hoàn như thử Hồi thủ đông phong nhất đoạn trường La Ẩn (hoa đào) (hương thơm nồng ấm đượm cả vào quần áo) (hương thơm lấn lưót cả hoa mai và hoa liễu) (vài cành hoa đẹp lả lướt bên chén rượu Văn Quân) (màu hồng của hoa nương tường nhà Tống Ngọc cả nửa dặm) (cả ngày không ai đến hoa như buồn vì trông ngóng) (có lúc trời chợt mưa nhẹ, trông thật ảm đạm) (đấy là ở chân núi cũ mà còn như thế) (quay đầu nhìn cơn gió đông mà đau lòng thêm) Ghi chú: Văn Quân, tức Trác Văn Quân người đời Hán. Là 1 góa phụ, con nhà giàu, Văn Quân mê tài đàn & ca của Tư Mã Tương Như đã bỏ nhà theo Tư Mã Tương Như mở quán rượu sống với nhau như vợ chồng ở huyện Lâm Cùng, tỉnh Tứ Xuyên, trong cảnh nghèo khó. Tống Ngọc, người nước Sở thời Chiến Quốc. Có tài thơ văn và vóc dáng đẹp đẽ. Hoa Đào Vương trên áo mùi hương thơm ngào ngạt Mai, liễu đâu sánh kịp vẻ kiêu sa Bên Văn Quân lả lướt mấy cành hoa Ven tường Ngọc nửa dặm hồng rực rỡ Sao vắng quá! Khách thưởng hoa đâu cả Mưa sụt sùi Ngấn lệ nhỏ...sầu thương ! Cảnh núi xưa còn gây lắm vấn vương Ngoảnh trông gió đông sang buồn ảm đạm SongNguyễn Hàn Tú Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |






Linear Mode