| ||||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| Cán sa nữ * Tiền đường giang bạn thị thuỳ gia, Giang thượng nữ nhi toàn thắng hoa. Ngô vương tại thì bất đắc xuất, Kim nhật công nhiên lai cán sa. Vương Xương Linh *** Cô gái giặt lụa * Nét tiên soi bóng Tiền Đường Hoa ven sông tủi sắc hương vì nàng Vua chưa rời chốn điện vàng Còn người giặt lụa mơ màng bến sông * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Vị Xuyên điền gia Nguyên tác: Vương Duy 渭 川 田 家 王 維 斜 陽 照 墟 落 窮 巷 牛 羊 歸 野 老 念 牧 童 倚 杖 候 荊 扉 雉 雊 麥 苗 秀 蠶 眠 桑 葉 稀 田 夫 荷 鋤 立 相 見 語 依 依 即 此 羨 閒 逸 悵 然 吟 式 微 Vị Xuyên điền gia Vương Duy Tà dương chiếu khư lạc , Cùng hạng ngưu dương qui , Dã lão niệm mục đồng , Ỷ trượng hậu kinh phi . Trĩ cấu mạch miêu tú , Tàm miên tang diệp hi , Điền phu hạ sừ chí , Tương kiến ngữ y y . Tức thử tiễn nhàn dật , Trướng nhiên ngâm thức vi . Cảnh Nhà Nông ở Vị Xuyên * Thôn làng nắng ngả chiều buông Lối mòn mục súc về chuồng nghỉ ngơi Lão nông đợi mục trông vời Lom khom gậy đỡ đứng ngoài cổng tre Chim kêu, đồng lúa xanh rì Lá dâu thưa thớt, tằm mê ngủ rồi Nông dân cầy cuốc trên vai Gặp nhau ba truyện trong ngày làm vui Yêu đời nhàn tản vậy thôi Lâng lâng cao hứng hát bài Thức vi * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 戰城南 李白 去年戰,桑乾源﹔ 今年戰,蔥河道。 洗兵條支海上波, 放馬天山雪中草。 萬裡長征戰, 三軍盡衰老。 匈奴以殺戮為耕作, 古來唯見白骨黃沙田。 秦家筑城備胡處, 漢家還有烽火然。 烽火然不息, 征戰無已時。 野戰格斗死, 敗馬號鳴向天悲。 烏鳶啄人腸, 銜飛上挂枯樹枝。 士卒涂草莽, 將軍空爾為。 乃知兵者是凶器, 聖人不得已而用之。 Chiến thành nam *** Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên, Kim niên chiến, Thông Hà đạo. Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba, Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo. Vạn lý trường chinh chiến, Tam quân tận suy lão. Hung nô dĩ sát lục vi canh tác ; Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền. Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ, Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên. Phong hỏa nhiên bất tức, Chinh chiến vô dĩ thì. Dã chiến cách đấu tử, Bại mã hào minh hướng thiên bi. Ô diên trác nhân trường, Hàm phi thướng quải khô thụ chi. Sĩ tốt đồ thảo mãng, Tướng quân không nhĩ vi. Nãi tri binh giả thị hung khí, Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi. *** LýBạch ***** Trên sông Tang mới năm qua máu đổ Dòng sông Thông nay lại ngập xác người Gươm Điều Chi vụt sóng gió ngoài khơi Ngựa gậm cỏ nơi Thiên Sơn ngập tuyết Chinh chiến tràn lan bao năm chưa hết Nhìn ba quân đều gầy ốm già nua Quân Hung Nô giết chóc thế cầy bừa Từ thiên cổ vẫn cát vàng xương trắng Hồ Xứ thành, Tần xây cao sừng sững Cháy ngút trời quân Hán đốt còn kia Lửa binh đao ngùn ngụt đến bao giờ Cuộc binh biến kéo dài bao lâu nữa Thây chồng chất nơi sa trường thối rữa Ngựa ngẩn ngơ hí vang lộng vùng trời Quạ đói mồi mặc tình rỉa ruột người Tha vứt bỏ nơi cành khô tơi tả Thây người nát bón gốc cây bờ cỏ Cảnh điêu tàn tướng lãnh cũng bó tay Chuyện binh đao là diều dở xưa nay Bậc hiền đức ít khi nào dùng tới *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Chương Đài Liễu (II) * Dương liễu chi, phương phi tiết, Khả hận niên niên tặng ly biệt. Nhất diệp tùy phong hốt báo thu, Túng sử quân lai khởi kham chiết ! Liễu thị Cành Liễu Chương Đài Đã trao nhánh liễu đương thì Dù ôm năm tháng chia ly bẽ bàng Lại Thu … Gió cuốn lá vàng Cành xanh đâu hái dâng chàng hồi hương * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Chương Đài Liễu Chương Đài liễu, Chương Đài liễu! Tích nhật thanh thanh kim tại phủ? Túng sử trường điều tự cựu thuỳ Dã ưng phan chiết tha nhân thủ. Liễu Chương đài * Chương Đài…này liễu Chương Đài Thắm tươi hẳn vẫn giữ hoài nét xưa ? Rũ mềm trước gió đong đưa Khách tình chắc đã bẻ bừa còn đâu * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Cổ biệt khúc Nguyên tác: Mạnh Giao 古別曲 孟郊 颯颯秋風生, 愁人怨離別。 含情兩相向, 欲語氣先咽。 心曲千萬端, 悲來卻難說。 別後惟所思, 天涯共明月。 Cổ biệt khúc Mạnh Giao Táp táp thu phong sinh, Sầu nhân oán ly biệt. Hàm tình lưỡng tương hướng, Dục ngữ khí tiên yết. Tâm khúc thiên vạn đoan, Bi lai khước nan thuyết. Biệt hậu duy sở tư, Thiên nhai cộng minh nguyệt. Khúc biệt ly xưa Ngọn gió Thu hiu hắt Giữa nỗi buồn biệt ly Nhìn nhau lòng quặn thắt Còn biết nói năng chi Tim nát từng mảnh vụn Nghẹn ngào chẳng thành lời Xa nhau dầy nhung nhớ Còn chung bóng trăng thôi NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Cổ phong kỳ XI *** Hoàng Hà tẩu Đông minh, Bạch nhật lạc Tây hải Thệ xuyên dữ lưu quang Phiêu hốt bất tương đãi Xuân dung xả ngã khứ Thu phát dĩ suy cải Nhân sinh phi hàng tùng Niên mạo khởi trường tại Ngô đương thùa vân ly Hấp ảnh trụ quang thái *** Lý Bạch ******* Biển Đông chứa nước Hoàng Hà Biển Tây nhận ánh trời già rụng rơi Chẳng chờ ai Ánh sáng trôi Vẻ xuân tươi thắm đã rời ra đi Tóc thay mầu Tuổi thu về Người đâu phải gốc thông kia giữa trời Cưỡi rồng lên tuốt cao vời Thâu vầng nhật nguyệt thắm tươi không cùng *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 樂府 李頎 古從軍行 白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。 行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。 野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。 胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。 聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。 年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。 Cổ tòng quân hành Bạch nhật đăng sơn vọng phong hỏa Hoàng hôn ẩm mã bàng Giao hà Hành nhân điêu đẩu phong sa ám Công chúa tỳ bà u oán đa! Dã doanh vạn lý vô thành quách Vũ tuyết phân phân liên đại mạc Hồ nhạn ai minh dạ dạ phi Hồ nhi nhãn lệ song song lạc. Văn đạo Ngọc Môn do bị già Ứng tương tính mệnh tống Khinh xa Niên niên chiến cốt mai hoang ngoại Không kiến bồ đào nhập Hán gia. Lý Kỳ Dịch Nghĩa Bài hành tòng quân ngày xưa Ngày lên núi nhìn ngọn lửa báo hiệu, Chiều đến cho ngựa uống nước nơi sông Giao hà. Người đi nghe tiếng mõ khua trong gió cát mịt mờ. Tiếng đàn tỳ bà của nàng công chúa não nùng quá Doanh trại ở nơi hoang dã nghìn dặm chẳng thành quách. Mưa tuyết bao phủ khắp miền sa mạc bao la Chim nhạn xứ Hồ kêu lên bi thảm trong đêm Người Hồ đôi hàng lệ chảy Tin về ải Ngọc Môn quan còn đang bị vây . Quên mạng mình đi theo tướng Khinh xa. Xương chiến sĩ mãi chôn vùi nơi hoang dã , Chỉ nhìn thấy nho đem về cho nhà Hán mà thôi. * Bài hành về việc tòng quân ngày xưa * Ngày canh lửa báo đỉnh non Chiều về ngựa uống nước nguồn dòng Giao Mõ khua, gió cát thét gào Đàn ơi … Sao tiếng nghẹn ngào, thảm thương Không thành quách vạn dặm trường Khắp vùng sa mạc thê lương tuyết dầm Đất Hồ nhạn hoảng kêu đêm Người Hồ bi thiết ruột mềm, lệ rơi Ngọc Môn vẫn lửa mịt trời Hẳn là định mệnh theo đời Khinh xa Bao mồ chôn tháng năm qua Chỉ nhìn nho tải dâng nhà Hán thôi * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Cung oán Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu Niên niên hoa lạc vô nhân kiến Không trục xuân toàn xuất ngự câu Tư Mã Lễ Dịch nghĩa Nỗi hờn trong cung Bóng liễu lơ thơ phủ lầu hoạ Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện Hàng năm hoa cứ rụng chẳng ai màng tới Liên miên mỗi độ xuân chảy ra theo dòng ngự Nỗi sầu trong cung * Lầu hoạ cao Bóng liễu che Cung sầu, oanh hót não nề bình minh Hoa rơi chẳng khách vương tình Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Cảnh Xưa Người Cũ-Nguyên tác của Nguyễn Thị Phi Oanh | Tocnautigon | Trọn Bộ | 30 | 01-07-2007 09:36 PM |






Linear Mode
