| ||||||||
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
| Bộ ngư dao Thiên tử hiếu chinh chiến Bách tính bất chủng tang Thiên tử hiếu niên thiếu Vô nhân tiến Phùng Đường Thiên tử hiếu mĩ nữ Phu phụ bất thành song. Tào Nghiệp Điệu Bắt Cá * Nhà vua mê cuộc can qua Ruộng còn bỏ trống nữa là nương dâu Vua mê tuổi bẻ sừng trâu Không ai tiến cử thuốc mầu Phùng ông Vợ người vua thích trong lòng Thì dù tình nghĩa vợ chồng phải quên * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Ca vũ * Tần Trung tuế vãn mộ Đại tuyết mãn Hoàng châu Tuyết trung thoái triều giả Chu tử tận công hầu Quý hữu phong tuyết hứng Phú vô cơ hàn ưu Sở doanh duy đệ trạch Sở vụ tại truy du Chu môn xa mã khách Hồng chúc ca vũ lâu Hoan hàm xúc mật tọa Túy noãn thoát trùng cừu Thu quan vi chủ nhân Đình úy cư thượng đầu Nhật trung vi lạc ẩm Dạ bán bất năng hưu Khởi tri Văn Hương ngục Trung hữu đống tử tù. Bach Cư Dị ***** Ca Múa * Năm vừa qua hết đất Tần Trung Trời chốn kinh đô tuyết khắp vùng Chầu dứt trên đường về lũ lượt Áo mầu đỏ, tía giữa trời đông * Gió to, tuyết phủ có sao đâu Đói rét nhằm chi đến kẻ giầu Tiền bạc xây lầu đài dinh thự Ăn chơi hoang phí cũng đua nhau * Cửa son đầy rẫy những ngựa xe Đèn đuốc sáng chưng, rượu ê hề Bên nhau sát cánh cùng ca múa Vứt cởi áo cừu chẳng hề chi * Thu quan chủ tọa tiệc vui chơi Đình Úy ghế trên chễm chệ ngồi Tiệc đã bắt đầu từ trưa đấy Nửa đêm khuya khoắt vẫn chưa thôi * Nào hay nơi ngục tối Giam người chốn Văn Hương Giữa trời giá lạnh đêm trường Tù nhân chết cóng thảm thương ai hoài ! * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 李頎 琴歌 主人有酒歡今夕, 請奏鳴琴廣陵客。 月照城頭烏半飛, 霜淒萬樹風入衣; 銅鑪華燭燭增輝, 初彈淥水後楚妃。 一聲已動物皆靜, 四座無言星欲稀。 清淮奉使千餘里, 敢告雲山從此始。 Cầm ca Chủ nhân hữu tửu hoan kim tịch Thỉnh tấu minh cầm Quảng Lăng khách Nguyệt chiếu thành đầu điểu bán phi Sương thê vạn thụ phong nhập y Đồng lô hoa chúc chúc tăng huy Sơ đàn Lục thủy hậu Sở phi Nhất thanh dĩ động vật giai tĩnh Tứ tọa vô ngôn tinh dục hy Thanh Hoài phụng sứ thiên dư lý Cảm cáo Vân Sơn tòng thử thủy. Lý Kỳ --Dịch Nghĩa-- Vị chủ nhân có rượu để vui thú đêm nay Lại mời khách Quảng Lăng tấu khúc đàn Ánh trăng chiếu đầu thành, bầy chim bay qua Sương đọng trên vạn cành cây, gió thổi bay vào áo Lò lửa bằng đồng tăng thêm ánh sáng cho ngọn nến hoa Bắt đầu là điệu Lục thủy, sau chuyển sang Sở phi Một tiếng đàn vừa vang lên, mọi vật đều yên tĩnh Bốn bề khách khứa đều im lặng lắng nghe, ánh sao cũng thưa thớt dần phụng sứ đến đất Hoài xa hơn nghìn dặm Nên đành cáo từ để lên đường từ Vân Sơn. * Đêm còn dài Rượu thơm nồng đầy hũ Tiếng nhạc đàn khách Quảng Lăng luân vũ Chim la đà Trăng chênh chếch đầu thành Cành lá đong đưa, gió thoảng mong manh Giọt sương rớt ngủ im trên áo Lò lửa hồng thêm nến hoa mờ ảo Lục thủy qua lại tiếp đến Sở phi Đàn rung lên Cảnh vât lịm đi Khách chìm lắng… Sao khuya dần thưa bớt Tới Thanh Hoài …. ngàn dặm đường xa tắp Đành ngậm ngùi … bước từ giã Vân Sơn * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Cán sa nữ * Tiền đường giang bạn thị thuỳ gia, Giang thượng nữ nhi toàn thắng hoa. Ngô vương tại thì bất đắc xuất, Kim nhật công nhiên lai cán sa. Vương Xương Linh *** Cô gái giặt lụa * Nét tiên soi bóng Tiền Đường Hoa ven sông tủi sắc hương vì nàng Vua chưa rời chốn điện vàng Còn người giặt lụa mơ màng bến sông * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Vị Xuyên điền gia Nguyên tác: Vương Duy 渭 川 田 家 王 維 斜 陽 照 墟 落 窮 巷 牛 羊 歸 野 老 念 牧 童 倚 杖 候 荊 扉 雉 雊 麥 苗 秀 蠶 眠 桑 葉 稀 田 夫 荷 鋤 立 相 見 語 依 依 即 此 羨 閒 逸 悵 然 吟 式 微 Vị Xuyên điền gia Vương Duy Tà dương chiếu khư lạc , Cùng hạng ngưu dương qui , Dã lão niệm mục đồng , Ỷ trượng hậu kinh phi . Trĩ cấu mạch miêu tú , Tàm miên tang diệp hi , Điền phu hạ sừ chí , Tương kiến ngữ y y . Tức thử tiễn nhàn dật , Trướng nhiên ngâm thức vi . Cảnh Nhà Nông ở Vị Xuyên * Thôn làng nắng ngả chiều buông Lối mòn mục súc về chuồng nghỉ ngơi Lão nông đợi mục trông vời Lom khom gậy đỡ đứng ngoài cổng tre Chim kêu, đồng lúa xanh rì Lá dâu thưa thớt, tằm mê ngủ rồi Nông dân cầy cuốc trên vai Gặp nhau ba truyện trong ngày làm vui Yêu đời nhàn tản vậy thôi Lâng lâng cao hứng hát bài Thức vi * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 戰城南 李白 去年戰,桑乾源﹔ 今年戰,蔥河道。 洗兵條支海上波, 放馬天山雪中草。 萬裡長征戰, 三軍盡衰老。 匈奴以殺戮為耕作, 古來唯見白骨黃沙田。 秦家筑城備胡處, 漢家還有烽火然。 烽火然不息, 征戰無已時。 野戰格斗死, 敗馬號鳴向天悲。 烏鳶啄人腸, 銜飛上挂枯樹枝。 士卒涂草莽, 將軍空爾為。 乃知兵者是凶器, 聖人不得已而用之。 Chiến thành nam *** Khứ niên chiến, Tang Càn nguyên, Kim niên chiến, Thông Hà đạo. Tẩy binh Điều Chi hải thượng ba, Phóng mã Thiên Sơn tuyết trung thảo. Vạn lý trường chinh chiến, Tam quân tận suy lão. Hung nô dĩ sát lục vi canh tác ; Cổ lai duy kiến bạch cốt hoàng sa điền. Tần gia trúc thành bị Hồ Xứ, Hán gia hoàn hữu phong hỏa nhiên. Phong hỏa nhiên bất tức, Chinh chiến vô dĩ thì. Dã chiến cách đấu tử, Bại mã hào minh hướng thiên bi. Ô diên trác nhân trường, Hàm phi thướng quải khô thụ chi. Sĩ tốt đồ thảo mãng, Tướng quân không nhĩ vi. Nãi tri binh giả thị hung khí, Thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi. *** LýBạch ***** Trên sông Tang mới năm qua máu đổ Dòng sông Thông nay lại ngập xác người Gươm Điều Chi vụt sóng gió ngoài khơi Ngựa gậm cỏ nơi Thiên Sơn ngập tuyết Chinh chiến tràn lan bao năm chưa hết Nhìn ba quân đều gầy ốm già nua Quân Hung Nô giết chóc thế cầy bừa Từ thiên cổ vẫn cát vàng xương trắng Hồ Xứ thành, Tần xây cao sừng sững Cháy ngút trời quân Hán đốt còn kia Lửa binh đao ngùn ngụt đến bao giờ Cuộc binh biến kéo dài bao lâu nữa Thây chồng chất nơi sa trường thối rữa Ngựa ngẩn ngơ hí vang lộng vùng trời Quạ đói mồi mặc tình rỉa ruột người Tha vứt bỏ nơi cành khô tơi tả Thây người nát bón gốc cây bờ cỏ Cảnh điêu tàn tướng lãnh cũng bó tay Chuyện binh đao là diều dở xưa nay Bậc hiền đức ít khi nào dùng tới *** NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| 兵車行 車轔轔 馬蕭蕭 行人弓箭各在腰 耶孃妻子走相送 塵埃不見咸陽橋 牽衣頓足攔道哭 哭聲直上干雲霄 道旁過者問行人 行人但云點行頻 或從十五北防河 便至四十西營田 去時里正與裹頭 歸來頭白還戍邊 邊亭流血成海水 武皇開邊意未已 君不聞 漢家山東二百州 千村萬落生荊杞 縱有健婦把鋤犁 禾生隴畝無東西 況復秦兵耐苦戰 被驅不異犬與雞 長者雖有問 役夫敢申恨 且如今年冬 未休關西卒 縣官急索租 租稅從何出 信知生男惡 反是生女好 生女猶得嫁比鄰 生男埋沒隨百草 君不見 青海頭 古來白骨無人收 新鬼煩冤舊鬼哭 天陰雨濕聲啾啾 Binh xa hành Xa lân lân, Mã tiêu tiêu, Hành nhân cung tiễn các tại yêu. Gia nương thê tử tẩu tương tống, Trần ai bất kiến Hàm Dương kiều. Khiên y đốn túc lạn đạo khốc, Khốc thanh trực thướng can vân tiêu. Đạo bàng quá giả vấn hành nhân, Hành nhân đãn vân : điểm hành tần. Hoặc tòng thập ngũ bắc phòng Hà, Tiện chí tứ thập tây doanh điền. Khứ thời lý chánh dữ khỏa đầu, Qui lai đầu bạch hoàn thú biên. Biên đình lưu huyết thành hải thuỷ, Vũ Hoàng khai biên ý vị dĩ. Quân bất văn : Hán gia sơn đông nhị bách châu, Thiên thôn vạn lạc sinh kinh kỷ ? Túng hữu kiện phụ bả sừ lê, Hoà sinh lũng mẫu vô đông tê. Huống phục Tần binh nại khổ chiến, Bị khu bất dị khuyển dữ kê ! Trưởng giả tuy hữu vấn, Dịch phu cảm thân hận ! Thả như kim niên đông, Vị hưu Quan Tây tốt. Huyện quan cấp sách tô, Tô thuế tòng hà xuất ? Tín tri sinh nam ác, Phản thị sinh nữ hảo. Sinh nữ do đắc giá tị lân, Sinh nam mai một tùy bách thảo. Quân bất kiến Thanh Hải đầu, Cổ lai bạch cốt vô nhân thu ? Tân quỷ phiền oan, cựu quỷ khốc, Thiên âm vũ thấp, thanh thu thu. BINH XA HÀNH Ngựa hí lộng, xe sầm sập tiến Kẻ ra đi cung kiếm đeo lưng Người theo tiễn bước trập trùng Cầu Hàm Dương giữa bụi tung mịt mờ Tay níu kéo, miệng oà khóc thảm Giọng bi ai thăm thẳm đỉnh trời Khách ngang thăm hỏi đôi lời Thưa rằng chinh chiến bắt người tòng quân Trẻ mười lăm lãnh phần giữ nước Tuổi bốn mươi lo việc khẩn điền Khăn đầu cụ Lý quấn lên Tóc phai về tới, lệnh liền lại đi Máu biên ải thôi thì biển đỏ Mở cõi bờ vua bỏ ý đâu Thấy xưa, Hán cả trăm châu Ngàn thôn xóm bỏ rặt mầu cỏ hoang Dù nhi nữ kiếm đường cầy cuốc Chắc gì đâu hưởng được hoa mầu Vào Tần chinh chiến khổ đau Bị xua nào có khác đâu chó gà Khách quan hỏi cho ra lý lẽ Tôi dám đâu cặn kẽ tỏ bầy Nói chi, chỉ mới Đông này Bắt quân đổ hướng Quan Tây từng đoàn Lệnh sưu thuế đòi tràn bất kể Lấy đâu ra của để nộp đây Sinh trai thật lắm đắng cay Có con là gái họa may đỡ phiền Kiếm quanh quẩn xóm giềng gả bán Còn hơn trai vùi mạng sa trường Ngài hay, Thanh Hải biên cương Cốt xương lính ngập sa trường khắp nơi Oan hồn vất vưởng đầy trời Tỉ tê tiếng khóc ….sập sùi mưa giăng NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Bộ ngư dao Thiên tử hiếu chinh chiến Bách tính bất chủng tang Thiên tử hiếu niên thiếu Vô nhân tiến Phùng Đường Thiên tử hiếu mĩ nữ Phu phụ bất thành song. Tào Nghiệp Điệu Bắt Cá * Nhà vua mê cuộc can qua Ruộng còn bỏ trống nữa là nương dâu Vua mê tuổi bẻ sừng trâu Không ai tiến cử thuốc mầu Phùng ông Vợ người vua thích trong lòng Thì dù tình nghĩa vợ chồng phải quên * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
| ||||
| Ca vũ * Tần Trung tuế vãn mộ Đại tuyết mãn Hoàng châu Tuyết trung thoái triều giả Chu tử tận công hầu Quý hữu phong tuyết hứng Phú vô cơ hàn ưu Sở doanh duy đệ trạch Sở vụ tại truy du Chu môn xa mã khách Hồng chúc ca vũ lâu Hoan hàm xúc mật tọa Túy noãn thoát trùng cừu Thu quan vi chủ nhân Đình úy cư thượng đầu Nhật trung vi lạc ẩm Dạ bán bất năng hưu Khởi tri Văn Hương ngục Trung hữu đống tử tù. Bach Cư Dị ***** Ca Múa * Năm vừa qua hết đất Tần Trung Trời chốn kinh đô tuyết khắp vùng Chầu dứt trên đường về lũ lượt Áo mầu đỏ, tía giữa trời đông * Gió to, tuyết phủ có sao đâu Đói rét nhằm chi đến kẻ giầu Tiền bạc xây lầu đài dinh thự Ăn chơi hoang phí cũng đua nhau * Cửa son đầy rẫy những ngựa xe Đèn đuốc sáng chưng, rượu ê hề Bên nhau sát cánh cùng ca múa Vứt cởi áo cừu chẳng hề chi * Thu quan chủ tọa tiệc vui chơi Đình Úy ghế trên chễm chệ ngồi Tiệc đã bắt đầu từ trưa đấy Nửa đêm khuya khoắt vẫn chưa thôi * Nào hay nơi ngục tối Giam người chốn Văn Hương Giữa trời giá lạnh đêm trường Tù nhân chết cóng thảm thương ai hoài ! * NguyễnTâmHàn Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh Một khúc ly hương mấy đoạn trường |
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Cảnh Xưa Người Cũ-Nguyên tác của Nguyễn Thị Phi Oanh | Tocnautigon | Trọn Bộ | 30 | 01-07-2007 09:36 PM |






Linear Mode
