曲 江 二 首
其 一
一 片 花 飛 減 卻 春
風 飄 萬 點 正 愁 人
且 看 欲 盡 花 經 眼
莫 厭 傷 多 酒 入 唇
江 上 小 堂 巢 翡 翠
茆 邊 高 塚 臥 麒 麟
細 推 物 理 須 行 樂
何 用 浮 名 絆 此 身
杜 甫
Khúc Giang Nhị Thủ
kỳ nhất (bài 1)
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần
Giang thượng tiểu đường sào phi thúy
Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân
Tế suy vật lý tu hành lạc
Hà dụng phù danh bạn thử thân
Đỗ Phủ
(hai bài về Khúc Giang)
(bài 1)
(cứ mỗi cánh hoa bay lại làm giảm vẻ xuân)
(gió làm mọi hoa trôi dạt, làm buồn lòng người)
(hãy ngắm tất cả hoa sắp rụng trước mắt)
(đừng ngán để rượu gây đau thương qua môi)
(chim phi thúy làm tổ trên nhà nhỏ ven sông)
(tượng kỳ lân nằm bên mộ cao gần vườn hoa)
(ngẫm cho kỹ lẽ sống của vạn vật thì nên cứ vui chơi)
(thì cần chi vì danh hão mà trói buộc thân này)
Khúc Giang
bài 1
Ôi tiếc quá...!
Kìa hoa bay lả tả
Gió điên cuồng thổi tung hết hoa xuân
Bao xót thương nhìn hoa úa rụng dần
Môi đẫm rượu
Hại nào đâu sá kể
Kìa...nhà nhỏ tổ con chim phi thúy
Bên mộ cao kỳ lân đứng trong vườn
Ngẫm sự đời...có gì đáng vui hơn
Sao trói buộc thân mình danh phù phiếm
SongNguyễn HànTú