曲 江 二 首
其 二
朝 回 日 日 典 春 衣
每 日 江 頭 盡 醉 歸
酒 債 尋 常 行 處 有
人 生 七 十 古 來 稀
穿 花 蛺 蝶 深 深 見
點 水 蜻 蜓 款 款 飛
傳 語 風 光 共 流 轉
暫 時 相 賞 莫 相 違
杜 甫
Khúc Giang Nhị Thủ
kỳ nhị
Triều hồi nhật nhật điển xuân y
Mỗi nhật giang đầu tận túy quy
Tửu trái tầm thường hành xứ hửu
Nhân sinh thất thập cổ lai hi
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm kiến
Điểm thủy tinh đình khoản khoản phi
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi
Đỗ Phủ
(2 bài viết về Khúc Giang)
(bài 2)
(đi chầu về ngày nào cũng đem áo xuân đi cầm cố)
(mỗi ngày đều đến quán bên sông uống say mới về)
(uống rượu ghi nợ thường đâu cũng có)
(nhưng người sống được 70 tuổi thì xưa nay hiếm có)
(bươm bướm thấp thoáng dưới hoa)
(chuồn chuồn bay chốc chốc lại chạm mặt nước)
(người ta bảo rằng cảnh tượng luôn thay đổi)
(tạm thời ta cứ thưởng thức chứ đừng làm gì khác)
Khúc Giang
bài 2
Tàn chầu trở lại
Cầm cố áo xuân
Say sưa ngày tháng bất cần
Rượu mua thiếu chịu, nợ nần đó đây
Tuổi bảy chục đời này đã hiếm
Mắt còn nhìn bướm lượn vườn hoa
Chuồn chuồn giỡn nước la đà
Thời gian cũng vẫn dần dà chuyển quanh
Hãy cùng tạm hưởng đời mình
SongNguyễn HànTú