曲 江 對 酒
苑 外 江 頭 坐 不 歸
水 晶 宮 殿 轉 霏 微
桃 花 細 逐 梨 花 落
黃 鳥 時 兼 白 鳥 飛
縱 飲 久 判 人 共 棄
懶 朝 真 與 世 相 違
吏 情 更 覺 滄 洲 遠
老 大 悲 傷 未 拂 衣
杜 甫
Khúc Giang Đối Tửu
Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy
Thủy tinh cung điện chuyển phi vi
Đào hoa tế trục lê hoa lạc
Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi
Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí
Lãn triều chân dữ thế tương vi
Lại tình cánh giác thương châu viễn
Lão đại bi thương vị phất y
Đỗ Phủ
(ngồi trước rượu ở Khúc Giang)
(ngồi bên ngoài vườn ngự, gần sông, không muốn về)
(cung Thủy tinh đã chuyển dần mờ nhạt)
(hoa đào lác đác theo hoa lê rơi rụng)
(chim vàng đôi khi bay theo chim trắng)
(uống nhiều nên đã lâu bị người ruồng bỏ)
(lười biếng đi chầu, thật là trái lẽ thường)
(gắn bó với chức quan nên việc ở ẩn còn xa vời)
(thương cho tuổi đã già mà chưa được rũ áo)
Ngồi Uống Rượu Ở Khúc Giang
Vườn ngự bên sông
Ngồi yên tĩnh lặng
Cung Thủy mờ dần chìm vào đêm vắng
Đào, lê lác đác rơi rụng đó đây
......
Chim vàng soải cánh
Chim trắng nhập đàn
Ta mê rượu, bị đời chán ngán
Biếng đi chầu, thật chẳng bình thường
…..
Nghỉ ngơi chưa được
Việc triều còn vương
Phải lui tới chốn quan trường
Tuổi già cặm cụi nghĩ thương thân mình
SongNguyễn HànTú