遣 懷
落 魄 江 湖 載 酒 行
楚 腰 纖 細 掌 中 輕
十 年 一 覺 揚 州 夢
贏 得 青 樓 薄 倖 名
杜 牧
Khiển Hoài
Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh
Đỗ Mục
(xua đuổi nỗi nhớ)
(ta cùng rượu lưu lạc khắp sông hồ)
(nhẹ nắm trong tầm tay các lưng ong nhỏ, mềm)
(10 năm sau tỉnh giấc mộng Dương Châu)
(chỉ được cái tiếng kẻ phụ bạc chốn lầu xanh)
(xua đuổi nỗi nhớ)
Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó
Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân
Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần
Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc
SongNguyễn HànTú
--<b> Bản dịch của NguyễnTâmHàn </b>--
Tự Trách
Vui say lang bạt khắp trời
Đêm ngày hoan lạc cạnh người đẹp xinh
Qua mười năm mới giật mình
Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng
NguyễnTâmHàn