溪 居
門 徑 俯 清 溪
茆 簷 古 木 齊
紅 塵 飛 不 到
時 有 水 禽 啼
裴 度
Khê Cư
Môn kính phủ thanh khê
Mao thiềm cổ thụ tề
Hồng trần phi bất đáo
Thời hữu thủy cầm đề
Bùi Độ
(chỗ ở bên suối)
(lối di ngoài ngõ trông xuống dòng suối trong)
(mái cỏ mao ngang với ngọn cây già)
(bụi hồng bay không tới)
(lâu lâu có tiếng chim nước kêu)
Nhà Bên Suối
Bên ngõ hẹp suối trong veo róc rách
Ngọn cây già cao ngang mái nhà tranh
Bụi hồng không đẩy dạt khí trong lành
Đôi khi vẳng đâu đây chim nước gáy
SongNguyễn HànTú