| 客 中 作
蘭 陵 美 酒 鬱 金 香
玉 碗 盛 來 琥 珀 光
但 使 主 人 能 醉 客
不 知 何 處 是 他 鄉
李 白
Khách Trung Tác
Lan Lăng mỹ tữu uất kim hương
Ngọc uyển thạnh lai hố phách quang
Đản sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha hương
Lý Bạch
(viết lúc đang ở xứ lạ)
(rượu ngon xứ Lan Lăng có hương vị nghệ)
(rót đầy trong chén ngọc hổ phách óng ánh)
(ví như chủ nhân biết làm khách uống say)
(thì khách chẳng còn biết chỗ nào là xứ lạ nữa) Viết Nơi Đất Lạ
Phiêu du ghé lại Lan Lăng
Rượu thơm mùi uất kim hương chan hòa
Nếu mà chủ biết tình ta
Say rồi còn biết đâu là tha phương
SongNguyễn HànTú Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường |