| 客 有 卜 居 不 遂
薄 遊 洴 隴 因 題
海 燕 西 風 白 日 斜
天 門 遙 望 五 佚 家
樓 臺 深 鎖 無 人 到
落 盡 東 風 第 一 花
許 渾
Khách Hữu Bốc Cư Bất Toại
Bạc Du Nghiên Lũng Nhân Đề
Hải yến tây phong bạch nhật tà
Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia
Lâu đài thâm tỏa vô nhân đáo
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa
Hứa Hồn
(viết nhân chọn chỗ ở không được
đi vơ vẩn ở gò Nghiên)
(yền biển bay trong gió tây, mặt trời lặn)
(từ xa trông về dinh cơ của bọn công hầu ở kinh đô)
(lâu đài cửa khóa chặt không ai lui tới)
(các loại hoa quý rơi rụng trước gió xuân) Viết nhân chọn chỗ ở không được
đi vơ vẩn ở gò Nghiên
Gió Tây, yến liệng, chiều dần xuống
Vọng mắt trông về chốn đế đô
Dinh cao, cổng khóa không người tới
Ngọn gió Đông lùa hoa xác xơ
SongNguyễn HànTú Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường |