| 客 至
舍 南 舍 北 皆 春 水
但 見 群 鷗 日 日 來
花 徑 不 曾 緣 客 掃
蓬 門 今 始 為 君 開
盤 餐 市 遠 無 兼 味
樽 酒 家 貧 只 舊 醅
肯 與 鄰 翁 相 對 飲
隔 籬 呼 取 盡 餘 杯
杜 甫
Khách Chí
Xá nam xá bắc giai xuân thủy
Đản kiến quần âu nhật nhật lai
Hoa kính bất tằng duyên khách tảo
Bồng môn kim thủy vị quân khai
Bàn xan thị viễn vô kiêm vị
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi
Khẳng dữ lân ông tương đối tửu
Cách ly hô thủ tận dư bôi
Đỗ Phủ
(khách đến)
(mùa xuân, phía nam phía bắc nhà toàn là nước)
(nhưng thấy bầy chim âu ngày nào cũng tới)
(nay cửa cỏ bồng vì ông mà mở ra)
(vì chợ xa nên mâm cơm không có nhiều món)
(nhà nghèo chỉ có rượu cũ chưa lọc)
(thôi đành cùng ông hàng xóm đối ẩm)
(cách hàng rào kêu ổng còn bao nhiêu rượu mang qua) Khách Đến
Chênh vênh một mái nhà sàn
Quanh năm thoáng mát, gió đan sớm chiều
Suốt ngày đám hải âu kêu
Đường hoa chỉ dọn khi nào khách qua
Hôm nay cữa cỏ mở ra
Mâm cơm đãi bạn chỉ là thêm ly
Chợ xa nên chẳng có gì
Chỉ còn rượu cặn... đừng chê...xin mới
Nơi đây hẻo lánh xa người
Uống đi...uống cạn...tình vui xóm giếng
SongNguyễn HànTú Ngồi đây trông gió vờn hoa dại
Ta chợt thấy lòng nhớ cố hương
Hồn vương theo gió mờ nhân ảnh
Một khúc ly hương mấy đoạn trường |