Quote:
Originally Posted by hannguyen
飲 酒 看 牡 丹
今 日 花 前 飲
甘 心 醉 數 杯
但 愁 花 有 語
不 為 老 人 開
劉 禹 錫
Ẩm Tửu Khán Mẫu Đơn
***
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai.
***
Lưu Vũ Tích
Dịch nghĩa:
(uống rượu, xem hoa mẫu đơn)
(hôm nay uống rượu trước hoa)
(đành lòng say sưa vài chén)
(nhưng ta buồn, vì nếu hoa nói được)
(sẽ nói: ta nở không phải vì ông già đâu)
***** Xem Hoa
Trước hoa ly rượu vân vê
Hứng cao nhấm nháp vài ly đỡ buồn
Nếu hoa nói được sẽ hờn
Rằng hoa chẳng nở vì thương tình già.
***
SongNguyễn HànTú |
Hoa Đàm
Hôm nay uống rượu với hoa
Mà sao nghe những mặn mà bên tay
Mới vài cốc như đã say
Vì hoa hờn giận trang đài dấu ta
Chẳng phải thương tấm thân già
Mà hoa nở rộ mùa qua phai tàn